Марка 1 глава

Святое Евангелле паводле Марка
Пераклад праваслаўнай царквы → King James Bible

 
 

Пачатак Ева́нгелля Іісуса Хрыста, Сына Божага,
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

як напíсана ў прарокаў: «вось, Я пасылаю Ангела Майго перад аблíччам Тваім, які падрыхту́е шлях Твой перад Табою».
 
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

«Голас таго, хто кліча ў пусты́ні: падрыхту́йце шлях Госпаду, про́стымі зрабіце сце́жкі Яму».
 
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

З’явіўся Іаан, хры́сцячы ў пусты́ні і прапаведуючы хрышчэнне пакая́ння дзе́ля адпушчэ́ння грахоў.
 
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

І выхо́дзілі да яго ўся краіна Іудзейская ды Іерусалíмляне, і хрысцíліся ад яго ўсе ў рацэ́ Іардане, спавяда́ючыся ў грахах сваіх.
 
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

Іаан жа насіў вопратку з вярблю́джага воласу і скураны́ пояс на паяснíцы сваёй і еў акры́ды і дзікі мёд.
 
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

І прапаве́даваў, ка́жучы: ідзе за мною Мацнейшы за мяне, у Якога я нява́рты, нахілíўшыся, развязаць раме́нь абутку Яго;
 
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

я хрысцíў вас вадою, а Ён будзе хрысцíць вас Духам Святым.
 
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

І было́ ў тыя дні, прыйшоў Іісус з Назарэта Галіле́йскага і хрысцíўся ад Іаана ў Іардане.
 
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

І калі выхо́дзіў з вады, убачыў адразу Іаан, што раскрываюцца нябёсы і Дух як голуб сыходзіць на Яго.
 
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

І голас быў з нябёсаў: Ты Сын Мой узлю́блены, Якога Я ўпадаба́ў.
 
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

І адразу Дух вядзе Яго ў пусты́ню.
 
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.

І быў Ён там у пусты́ні сорак дзён, спакуша́ны сатаною, і быў са звярамі. І Ангелы служы́лі Яму.
 
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

Пасля ж таго, як узя́ты быў Іаан, прыйшоў Іісус у Галіле́ю, прапаве́дуючы Ева́нгелле Царства Божага
 
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

і ка́жучы, што споўніўся час і наблізілася Царства Божае: пака́йцеся і веруйце ў Ева́нгелле.
 
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

А ідучы́ каля мора Галіле́йскага, убачыў Сíмана і Андрэя, брата Сíманавага, якія закідвалі мярэ́жы ў мора, бо яны былí рыбаловы.
 
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

І сказаў ім Іісус: ідзіце за Мною, і Я зраблю, што вы будзеце лаўца́мі людзе́й.
 
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

І яны адразу, пакінуўшы мярэ́жы свае, пайшлі ўслед за Ім.
 
And straightway they forsook their nets, and followed him.

І, прайшоўшы крыху́ адтуль, Ён убачыў Іакава Зевядзе́евага і Іаана, брата яго, як яны, таксама ў лодцы, ла́дзілі мярэ́жы;
 
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

і адразу паклíкаў іх. І яны, пакінуўшы бацьку свайго Зевядзе́я ў лодцы з работнікамі, пайшлі за Ім.
 
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

І прыходзяць у Капернау́м; і неўзаба́ве ў суботу ўвайшоў Ён у сінагогу і вучыў.
 
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

І здзіўля́ліся вучэнню Яго; бо Ён вучыў іх, як той, хто ма́е ўла́ду, а не як кніжнікі.
 
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

І быў у сінагозе іхняй чалавек у духу нячыстым, і закрычаў ён,
 
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

ка́жучы: пакінь, што́ Табе да нас, Іісусе Назаранíне? Ты прыйшоў загубíць нас; ведаю Цябе, хто Ты, Святы́ Божы.
 
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

Але Іісус забаранíў яму, ка́жучы: змоўкні і выйдзі з яго.
 
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

І дух нячысты, скалану́ўшы яго і ўскры́кнуўшы моцным голасам, выйшаў з яго.
 
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

І жахну́ліся ўсе, так што пыталіся адзін у аднаго, гаворачы: што гэта́ за новае вучэнне, што Ён з ула́даю і духам нячыстым зага́двае, і яны слухаюцца Яго?
 
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

І разне́слася чутка пра Яго адразу па ўсіх ваколіцах Галіле́і.
 
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

І адразу, вы́йшаўшы з сінагогі, яны прыйшлі ў дом Сíмана і Андрэя з Іакавам і Іаанам.
 
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

А це́шча Сíманава ляжала ў гарачцы, і адразу кажуць Яму пра яе.
 
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

І, падышоўшы, Ён падняў яе, узяўшы за руку́; і гарачка адразу пакінула яе, і яна прыслу́жвала ім.
 
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

А як вечарэ́ла і сонца зайшло, прыносілі да Яго ўсіх хворых і апанава́ных дэманамі.
 
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

І ўвесь горад сабраўся да дзвярэй.
 
And all the city was gathered together at the door.

І Ён ацаліў многіх, якія пакутавалі ад розных хвароб, і дэманаў многіх вы́гнаў, і не дазваляў дэманам гаварыць, бо яны ведалі, што Ён Хрыстос.
 
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

А раніцай, калі было яшчэ вельмі цёмна, Ён, устаўшы, выйшаў; і пайшоў у пустэ́льнае месца, і там маліўся.
 
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

І паспяша́ліся ўслед Яму Сíман і тыя, што былí з ім.
 
And Simon and they that were with him followed after him.

І, знайшоўшы Яго, кажуць Яму: усе шукаюць Цябе.
 
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

І кажа Ён ім: хадзе́м у бліжэйшыя вёскі і гарады, каб Мне і там прапаве́даваць; бо на тое Я і выйшаў.
 
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

І Ён прапаве́даваў у сінагогах іхніх па ўсёй Галіле́і і дэманаў выганя́ў.
 
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

І прыхо́дзіць да Яго пракажоны, просячы Яго і на калені па́даючы перад Ім, кажа Яму: калі Ты хочаш, можаш ачы́сціць мяне.
 
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

Іісус жа, злíтаваўшыся над ім, працягнуў руку́, дакрану́ўся да яго і кажа яму: хачу, ачы́сціся.
 
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

І калі сказаў Ён, адразу сышла з яго праказа, і ён стаў чысты.
 
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

І, звярну́ўшыся да яго сурова, Ён адразу адаслаў яго,
 
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

і кажа яму: глядзі, нікому нічога не гавары; а ідзі, пакажы́ся святару і прынясі за ачышчэнне тваё, што загадаў Маісей, дзе́ля све́дчання ім.
 
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

А ён, выйшаўшы, пачаў шмат абвяшча́ць і распавяда́ць, так што Іісус ужо не мог адкрыта ўвайсці ў горад, а быў звонку, у пустэ́льных мясцінах. І прыхо́дзілі да Яго адусюль.
 
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.