От Марка 1 глава

Евангелие от Марка
Перевод Десницкого → King James Bible

 
 

Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

Так написано у пророка Исайи: «Вот, посылаю впереди Тебя вестника Моего, чтобы он проложил перед Тобой дорогу.
 
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Голос взывает в пустыне: Приготовьте Господу дорогу, Распрямите пути для Него!»
 
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Иоанн тогда стал крестить в пустыне. Он проповедовал крещение как обряд покаяния: в нем прощались грехи.
 
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

И к нему собирались со всей страны Иудейской, все жители Иерусалима: исповедуя свои грехи, они принимали от него крещение в реке Иордане.
 
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

Сам Иоанн носил верблюжью шерсть, опоясывался кожаным поясом, а ел саранчу и дикий мед.
 
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

Он проповедовал так:— За мной грядет Тот, Кто меня сильней! Нагнуться и развязать ремешок на его сандалиях — я и того недостоин!
 
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

Я вас крестил, омывая водой, а Он омоет Святым Духом.
 
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

И как раз в те дни пришел Иисус из Назарета, что в Галилее, и принял от Иоанна крещение в Иордане.
 
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

И сразу, когда Он выходил из воды, увидел, как разделились небеса и сошел на Него Дух, словно голубь слетел.
 
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

И раздался с небес голос:— Ты — Мой возлюбленный Сын, с Тобой Мое благоволение.
 
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

И сразу же Дух повел Его в пустыню.
 
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.

Был Он в пустыне сорок дней: сатана Его искушал, был Он среди зверей, и ангелы служили Ему.
 
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

А после того, как схватили Иоанна, Иисус пришел в Галилею и проповедовал там Божье Евангелие.
 
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

Он говорил:— Настало время, близко уже Царство Божье. Покайтесь и веруйте в Евангелие!
 
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

Проходя по берегу Галилейского моря, Он увидел Симона и его брата Андрея — они забрасывали в море сети, ведь они были рыбаками.
 
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

И сказал им Иисус:— За Мной! Я сделаю так, что вашим уловом вместо рыб будут люди.
 
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

Они тут же бросили сети и пошли за Ним.
 
And straightway they forsook their nets, and followed him.

Пройдя чуть дальше, Он увидел Иакова, сына Зеведея, вместе с его братом Иоанном — они чинили сети прямо в лодке.
 
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

Он сразу их позвал. Они оставили в лодке своего отца Зеведея с его работниками и пошли за Иисусом.
 
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

Оттуда они отправились в Капернаум. И сразу же, в субботу, Он пришел в синагогу и там учил.
 
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

Люди поражались, что наставлял Он их не как учат книжники — а как Тот, кто вправе это делать.
 
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

Тут же у них в синагоге был человек, одержимый злым духом, и он закричал:
 
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

— Что тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел нам на погибель! Мы знаем Тебя — Ты свят у Бога!
 
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

Но Иисус ему повелел:— Замолчи, покинь его!
 
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

Дух сотряс того человека и вышел из него с громким криком.
 
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

Все были поражены и спрашивали друг друга:— Что же это такое? Новое учение, и ведь Он в своем праве. Он повелевает нечистым духам — и те Ему повинуются!
 
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

Слух о Нем разнесся сразу по всей галилейской округе.
 
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

А из синагоги они сразу пошли в дом Симона и Андрея, вместе с Иаковом и Иоанном.
 
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

У Симона теща лежала в горячке, Иисусу тут же сказали об этом.
 
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

Он подошел к ней, взял за руку — и поднял на ноги. Горячка у ней прошла, она смогла принять их как гостей.
 
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

А когда настал вечер и уже садилось солнце, стали к Нему приносить всех, кто был болен или одержим бесом —
 
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

весь город собрался у дверей.
 
And all the city was gathered together at the door.

Он исцелил множество людей, страдавших разными недугами, и множество бесов изгнал, только не позволял бесам говорить, что они Его узнали.
 
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

И поднявшись рано, до рассвета, Он пошел в уединенное место, чтобы там помолиться.
 
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

За ним отправился Симон вместе с остальными,
 
And Simon and they that were with him followed after him.

а когда они Его нашли, то сказали:— Все Тебя ищут.
 
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

Он ответил им:— Пойдем отсюда дальше, будем обходить окрестные селения, и Я стану там проповедовать, ведь для того Я и пришел.
 
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

Так Он ходил и проповедовал у них в синагогах по всей Галилее, изгоняя бесов.
 
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

Приходит к Нему прокаженный и молит, упав на колени:— Стоит Тебе пожелать — и Ты очистишь меня!
 
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

Иисус пожалел того человека, протянул руку, коснулся его и сказал:— Желаю, очистись!
 
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

И с него тут же сошла проказа, он очистился.
 
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

Иисус строго посмотрел на него и сразу отослал прочь,
 
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

сказав:— Смотри, ничего никому не рассказывай. Ступай, покажись священнику и принеси жертву очищения, как повелел Моисей, чтобы все убедились.
 
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

Но тот, едва выйдя, стал всем рассказывать о происшедшем и всё раскрыл, так что Иисус уже не мог просто так войти в город. Он оставался снаружи, в уединенных местах, и к Нему отовсюду стекались люди.
 
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.