От Марка 1 глава

Евангелие от Марка благовествование
Еврейский Новый Завет → King James Bible

 
 

Начало Доброй Вести о Мессии Иисусе, Сыне Божьем:
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

Написано у пророка Исайи: "Вот, Я посылаю Своего вестника впереди тебя; он приготовит путь перед тобой".
 
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Голос кричащего: "В пустыне приготовьте путь Господу! Выпрямите тропы для него!"
 
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

И вот в пустыне появился Иоанн Креститель, который провозглашал водное погружение, символизирующее оставление грехов и возвращение к Богу ради получения прощения.
 
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

К нему выходили люди из всей Иудеи, а также все жители Иерусалима. Исповедуя свои грехи, они принимали от него погружение в реке Иордан.
 
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

Иоанн носил одежду из верблюжьего волоса и перепоясывался кожаным ремнём; питался саранчой и диким мёдом.
 
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

Он возвещал: "Вслед за мной идёт тот, кто могущественнее меня — я не достоин даже нагнуться и развязать его сандалии.
 
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

Я погружал вас в воду, а он погрузит вас в Святого Духа".
 
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

Вскоре после этого из Назарета, что в Галилее, пришёл Иисус и принял погружение от Иоанна в реке Иордан.
 
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

Как только он вышел из воды, он увидел, что небеса раскрылись, и Дух сошёл на него, подобно голубю;
 
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

след за тем раздался голос с небес: "Ты Сын Мой, любимый Мною. Я весьма доволен тобой".
 
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

И в тот же миг Дух повёл его в пустыню,
 
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.

и он находился в ней сорок дней, и Противник искушал его. Он был там с дикими зверями, и ангелы заботились о нём.
 
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

После того, как Иоанна бросили в темницу, Иисус пришёл в Галилею, возвещая Добрую Весть от Бога:
 
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

"Время пришло, Божье Царство близко! Отвернитесь от своих грехов и обратитесь к Богу и верьте Доброй Вести!"
 
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

Идя вдоль Галилейского моря, он увидел Симона и Андрея, брата Симона, забрасывающих в озеро сети — они были рыбаками.
 
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

Иисус сказал им: "Пойдёмте, следуйте за мной, и я сделаю вас ловцами людей!"
 
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

Они тотчас оставили сети и пошли за ним.
 
And straightway they forsook their nets, and followed him.

Пройдя немного дальше, он увидел Иакова, сына Зеведея и его брата Иоанна, чинящих сети.
 
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

Он тут же позвал их, и они оставили своего отца Зеведея в лодке с наёмными работниками, и пошли за Иисусом.
 
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

Они пришли в Капернаум, и в Субботу Иисус вошёл в синагогу и стал учить.
 
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

Они удивлялись его учению, потому что он не наставлял их, подобно книжникам, но как имеющий власть.
 
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

В их синагоге в тот момент находился человек, в котором был нечистый дух, и он закричал:
 
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

"Чего ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл погубить нас? Знаю, кто ты — Святой Божий!"
 
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

Но Иисус запретил нечистому духу: "Замолчи и выйди вон из него!"
 
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

Вызвав у человека судороги, дух испустил пронзительный крик и вышел из него.
 
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

Все пришли в изумление и спрашивали друг друга: "Что это? Новое учение, а за ним стоит такая власть! Он приказывает даже нечистым духам, и те ему подчиняются!"
 
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

И весть об этом быстро разнеслась по всей области Галилеи.
 
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

Они вышли из синагоги и направились вместе с Иаковом и Иоанном в дом Симона и Андрея.
 
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Тёща Симона была больна и лежала в постели с сильным жаром, и они рассказали о ней Иисусу.
 
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

Он подошёл, взял её за руку и помог подняться. Жар исчез, и она стала помогать им.
 
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

В тот вечер, после захода солнца, к Иисусу приводили больных и находившихся во власти бесов,
 
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

и весь город толпился у дверей.
 
And all the city was gathered together at the door.

Он исцелял страдавших различными болезнями, и изгнал множество бесов, но не позволял бесам говорить, ибо они знали, кто он.
 
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

Рано утром, когда было ещё темно, Иисус поднялся, вышел и отправился в уединённое место помолиться там.
 
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

Но Симон и бывшие с ним, пошли за ним;
 
And Simon and they that were with him followed after him.

и, найдя его, сказали: "Все тебя ищут".
 
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

Он отвечал: "Пойдёмте куда-нибудь, в другие селения поблизости. Мне нужно и там провозглашать весть, ведь для этого я и пришёл".
 
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

И они ходили по всей Галилеи, проповедуя в их синагогах и изгоняя бесов.
 
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

Один человек, поражённый отталкивающей кожной болезнью, подошёл к Иисусу и умолял его, стоя на коленях: "Если ты хочешь, можешь очистить меня".
 
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

Полный сострадания, Иисус протянул руку, коснулся его и сказал: "Да, хочу! Очистись!"
 
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

В тот же миг кожная болезнь оставила его, и он очистился.
 
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

Иисус отослал его, строго предупредив:
 
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

"Смотри, никому не говори; лучше, для свидетельства людям, пойди и покажись священнику, и принеси жертву за своё очищение, о которой заповедал Моисей".
 
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

Но тот пошёл и стал рассказывать новость, ничего не утаивая; так что Иисус не мог больше открыто входить в город, а оставался в селениях, куда к нему отовсюду стекались люди.
 
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.