От Марка 1 глава

Евангелие от Марка святое благовествование
В переводе Лутковского → King James Bible

 
 

Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

У пророков было написано: пред Тобою Я пошлю Своего вестника, который возвестит о пришествии Твоем; (Исх 23:20)
 
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

глас вопиющего в пустыне:1 готовьтесь к встрече Господа, прямые проложите дороги для Бога нашего. (Ис 40:3)
 
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

И вот, из пустыни, проповедуя крещение покаяния во оставление грехов, пришёл Иоанн Креститель,
 
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

к которому стали приходить жители Иерусалима и всей страны Иудейской, и все принимали крещение от него на реке Иордане, исповедуя ему грехи свои.
 
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

Иоанн же носил одежду из верблюжьей шерсти, подпоясанную кожаным ремнем, а питался он саранчою и диким медом.
 
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

И говорил он, проповедуя: после меня придет Тот, Кто настолько превосходит меня, что я недостоин даже, склонившись, развязать ремни на сандалиях Его;
 
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
 
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

В те самые дни пришёл к Иоанну на Иордан Иисус из Назарета Галилейского и принял крещение от него.
 
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

Едва Иисус вышел из воды, как увидел разверзающиеся небеса и голубку, в образе которой Дух (Божий) сошел на Него,
 
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

и раздался голос с небес: Ты — Сын Мой возлюбленный, в Тебе Моё благоволение; (Быт 22:2; Пс 2:7; Ис 42:1)
 
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

после чего, ведомый Духом, Он удалился в пустыню,
 
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.

где, искушаемый сатаною, пробыл сорок дней среди зверей, и ангелы служили Ему.
 
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

После того как Иоанн был заключен в темницу, Иисус пошёл в Галилею и стал проповедовать, благовествуя о Царстве Божьем,
 
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

и так говорил Он: наступили времена, когда приблизилось Царство Божье; покайтесь и веруйте этой радостной вести.
 
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

Однажды, проходя близ озера Галилейского, увидел Он братьев Симона и Андрея, которые ловили рыбу, закидывая в озеро сети,
 
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

и сказал им: следуйте за Мною, Я научу вас ловить (души) человеческие.
 
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

И они, бросив сети свои, тотчас последовали за Ним.
 
And straightway they forsook their nets, and followed him.

Там же невдалеке увидел Он братьев Иакова и Иоанна, сыновей Заведея, которые в лодке чинили сети свои,
 
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

и тотчас призвал их. И они, оставив в лодке отца своего Заведея вместе с работниками, последовали за Ним.
 
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

И вот, приходят они в Капернаум; в первую же субботу пошёл Иисус в синагогу и проповедовал там.
 
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

И поражались все учению Его, потому что, в отличие от книжников, Он учил словно по вдохновению свыше.
 
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

И вдруг находившийся в этой синагоге человек, одержимый нечистым духом, вскричал:
 
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

что Тебе надо от нас, Иисус Назарянин? Пришёл погубить нас? Знаю кто Ты — Святой Божий!
 
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

Но Иисус повелел ему: замолчи и выйди из него.
 
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

И дух нечистый, сотрясши одержимого так, что тот возопил громким голосом, вышел из него.
 
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

И все в изумлении говорили друг другу: что это? — Действительно новое учение. И духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему.
 
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

И вскоре молва о Нём разнеслась по всем окрестностям Галилеи.
 
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

Выйдя из синагоги, пошли они вместе с Иаковом и Иоанном в дом Симона и Андрея.
 
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

А теща Симона лежала, горящая в лихорадке, и Ему сразу же сказали об этом.
 
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

Подойдя к ней, Иисус поднял её, взяв за руку, и недуг тотчас оставил её, и она стала прислуживать им.
 
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

А когда наступил вечер и зашло солнце, стали приводить к Нему всех больных и бесноватых,
 
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

так что вскоре весь город собрался у дверей,
 
And all the city was gathered together at the door.

и многих из тех, кто страдал от различных болезней, Он исцелил и изгнал множество бесов, не позволяя им разглашать, что Он — Христос и они знают об этом.
 
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

Рано утром, едва рассвело, Он тихо поднялся и вышел из дома и, удалясь в пустынное место, молился там.
 
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

Между тем стали искать Его Симон и все бывшие с Ним,
 
And Simon and they that were with him followed after him.

и когда нашли, говорят Ему: все разыскивают Тебя.
 
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

Он же сказал им: пойдемте отсюда в другие селения и города, чтобы и там проповедовать, потому что Я для этого и пришёл.
 
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

И прошел Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя бесов.
 
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

Однажды подбегает к Нему прокаженный и, пав пред Ним на колени, обращается к Нему с мольбою: Господи, если захочешь, то сможешь меня очистить.
 
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

Сжалившись над ним, Иисус прикоснулся к нему рукой и сказал: хочу, очистись.
 
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

Едва Он произнес эти слова, как с того сошла проказа, и он очистился,
 
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

после чего Иисус тотчас отослал его, строго сказав ему:
 
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

смотри же, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и, как заповедал Моисей, за очищение своё принеси жертву2 во свидетельство всем.
 
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

А тот, едва отойдя, стал созывать людей и рассказывать всем о случившемся, поэтому Иисус уже не мог открыто войти в город,3 но пребывал вне его, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
 
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[1.1] «глас вопиющего в пустыне» — возможен перевод: «глас вопиющего: в пустыне...».
[1.2] «за очищение свое принеси жертву» — о законе об очищении от проказы см. Лев. 14.2 — 32.
[1.3] «не мог открыто войти в город» — по той причине, что прокаженный, возвещая всем о своем исцелении, несомненно, рассказал и то, что Иисус коснулся его рукой. Прокаженные же считались «нечистыми», и всякое прикосновение к ним оскверняло, поэтому Иисус в глазах толпы Сам мог считаться «нечистым».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.