От Марка 1 глава

Евангелие от Марка святое благовествование
В переводе Лутковского → New American Standard Bible

 
 

Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

У пророков было написано: пред Тобою Я пошлю Своего вестника, который возвестит о пришествии Твоем; (Исх 23:20)
 
As it is written in Isaiah the prophet: “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;

глас вопиющего в пустыне:1 готовьтесь к встрече Господа, прямые проложите дороги для Бога нашего. (Ис 40:3)
 
THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”

И вот, из пустыни, проповедуя крещение покаяния во оставление грехов, пришёл Иоанн Креститель,
 
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

к которому стали приходить жители Иерусалима и всей страны Иудейской, и все принимали крещение от него на реке Иордане, исповедуя ему грехи свои.
 
And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

Иоанн же носил одежду из верблюжьей шерсти, подпоясанную кожаным ремнем, а питался он саранчою и диким медом.
 
John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.

И говорил он, проповедуя: после меня придет Тот, Кто настолько превосходит меня, что я недостоин даже, склонившись, развязать ремни на сандалиях Его;
 
And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.

я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
 
“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”

В те самые дни пришёл к Иоанну на Иордан Иисус из Назарета Галилейского и принял крещение от него.
 
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

Едва Иисус вышел из воды, как увидел разверзающиеся небеса и голубку, в образе которой Дух (Божий) сошел на Него,
 
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;

и раздался голос с небес: Ты — Сын Мой возлюбленный, в Тебе Моё благоволение; (Быт 22:2; Пс 2:7; Ис 42:1)
 
and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”

после чего, ведомый Духом, Он удалился в пустыню,
 
Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.

где, искушаемый сатаною, пробыл сорок дней среди зверей, и ангелы служили Ему.
 
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.

После того как Иоанн был заключен в темницу, Иисус пошёл в Галилею и стал проповедовать, благовествуя о Царстве Божьем,
 
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

и так говорил Он: наступили времена, когда приблизилось Царство Божье; покайтесь и веруйте этой радостной вести.
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”

Однажды, проходя близ озера Галилейского, увидел Он братьев Симона и Андрея, которые ловили рыбу, закидывая в озеро сети,
 
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.

и сказал им: следуйте за Мною, Я научу вас ловить (души) человеческие.
 
And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

И они, бросив сети свои, тотчас последовали за Ним.
 
Immediately they left their nets and followed Him.

Там же невдалеке увидел Он братьев Иакова и Иоанна, сыновей Заведея, которые в лодке чинили сети свои,
 
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.

и тотчас призвал их. И они, оставив в лодке отца своего Заведея вместе с работниками, последовали за Ним.
 
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.

И вот, приходят они в Капернаум; в первую же субботу пошёл Иисус в синагогу и проповедовал там.
 
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.

И поражались все учению Его, потому что, в отличие от книжников, Он учил словно по вдохновению свыше.
 
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.

И вдруг находившийся в этой синагоге человек, одержимый нечистым духом, вскричал:
 
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,

что Тебе надо от нас, Иисус Назарянин? Пришёл погубить нас? Знаю кто Ты — Святой Божий!
 
saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”

Но Иисус повелел ему: замолчи и выйди из него.
 
And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

И дух нечистый, сотрясши одержимого так, что тот возопил громким голосом, вышел из него.
 
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

И все в изумлении говорили друг другу: что это? — Действительно новое учение. И духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему.
 
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

И вскоре молва о Нём разнеслась по всем окрестностям Галилеи.
 
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.

Выйдя из синагоги, пошли они вместе с Иаковом и Иоанном в дом Симона и Андрея.
 
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

А теща Симона лежала, горящая в лихорадке, и Ему сразу же сказали об этом.
 
Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.

Подойдя к ней, Иисус поднял её, взяв за руку, и недуг тотчас оставил её, и она стала прислуживать им.
 
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.

А когда наступил вечер и зашло солнце, стали приводить к Нему всех больных и бесноватых,
 
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.

так что вскоре весь город собрался у дверей,
 
And the whole city had gathered at the door.

и многих из тех, кто страдал от различных болезней, Он исцелил и изгнал множество бесов, не позволяя им разглашать, что Он — Христос и они знают об этом.
 
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.

Рано утром, едва рассвело, Он тихо поднялся и вышел из дома и, удалясь в пустынное место, молился там.
 
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.

Между тем стали искать Его Симон и все бывшие с Ним,
 
Simon and his companions searched for Him;

и когда нашли, говорят Ему: все разыскивают Тебя.
 
they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”

Он же сказал им: пойдемте отсюда в другие селения и города, чтобы и там проповедовать, потому что Я для этого и пришёл.
 
He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”

И прошел Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя бесов.
 
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.

Однажды подбегает к Нему прокаженный и, пав пред Ним на колени, обращается к Нему с мольбою: Господи, если захочешь, то сможешь меня очистить.
 
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”

Сжалившись над ним, Иисус прикоснулся к нему рукой и сказал: хочу, очистись.
 
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”

Едва Он произнес эти слова, как с того сошла проказа, и он очистился,
 
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

после чего Иисус тотчас отослал его, строго сказав ему:
 
And He sternly warned him and immediately sent him away,

смотри же, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и, как заповедал Моисей, за очищение своё принеси жертву2 во свидетельство всем.
 
and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”

А тот, едва отойдя, стал созывать людей и рассказывать всем о случившемся, поэтому Иисус уже не мог открыто войти в город,3 но пребывал вне его, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
 
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[1.1] «глас вопиющего в пустыне» — возможен перевод: «глас вопиющего: в пустыне...».
[1.2] «за очищение свое принеси жертву» — о законе об очищении от проказы см. Лев. 14.2 — 32.
[1.3] «не мог открыто войти в город» — по той причине, что прокаженный, возвещая всем о своем исцелении, несомненно, рассказал и то, что Иисус коснулся его рукой. Прокаженные же считались «нечистыми», и всякое прикосновение к ним оскверняло, поэтому Иисус в глазах толпы Сам мог считаться «нечистым».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.