От Марка 1 глава

Евангелие от Марка
Новый русский перевод → New American Standard Bible

 
 

Вот начало Радостной Вести[1] об Иисусе Христе[2], Сыне Бога.
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

Как написано у пророка Исаии: «Вот Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».[3]
 
As it is written in Isaiah the prophet: “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;

«Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу[4], сделайте прямыми дороги Его!“»[5]
 
THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”

В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
 
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.
 
And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.
 
John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.

В своей проповеди он говорил: «После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже недостоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
 
And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.

Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом».
 
“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”

В то время из галилейского города Назарета пришёл Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.
 
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
 
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;

И с небес прозвучал голос: — Ты Сын Мой, любимый Мною! В Тебе Моя радость!
 
and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”

Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
 
Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.

Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый[6] сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
 
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.

После того как Иоанн был арестован, Иисус пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть Бога.
 
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

— Пришло время, — говорил Он, — Царство Божье уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”

Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
 
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.

— Идите за Мной, — сказал им Иисус, — и Я сделаю вас ловцами людей.
 
And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
 
Immediately they left their nets and followed Him.

Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
 
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.

И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним.
 
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.

Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
 
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.

Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
 
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.

Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
 
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,

— Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты — Святой Божий!
 
saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”

— Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него!
 
And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
 
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

Люди в изумлении говорили друг другу: «Что это? Новое учение, да ещё и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!»
 
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее.
 
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.

Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.
 
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
 
Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.

Он подошел к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол.
 
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.

С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.
 
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.

Весь город собрался у дверей.
 
And the whole city had gathered at the door.

В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.
 
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.

На следующее утро, когда было ещё темно, Иисус встал, вышел из дома и, уйдя в безлюдное место, молился там.
 
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.

Симон и другие ученики бросились искать Его
 
Simon and his companions searched for Him;

и, когда нашли, сказали Ему: — Все Тебя ищут!
 
they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”

А Он им ответил: — Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришёл.
 
He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”

И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов.
 
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.

Однажды к Нему подошел человек, больной проказой[7]. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: — Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
 
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”

Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: — Хочу, очистись! —
 
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”

Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
 
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

Иисус тут же отослал его, строго предупредив:
 
And He sternly warned him and immediately sent him away,

— Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей[8]. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
 
and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”

Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.
 
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Букв.: Евангелия.
1 [2]Христос. С греческого переводится как: Помазанник, такое же значение имеет евр. термин Мессия.
2 [3]Мал 3:1.
3 [4] — Слово, стоящее в греческом тексте, является переводом евр. ЙГВГ (Яхве), Ис 40:3. Это имя, под которым Бог открылся Моисею и народу Израиля (см. Исх 3:13-15). Оно переводится как: Он Есть, проявляя неизменность Божьих природы и характера (см. Пс 101:26-28).
3 [5]Ис 40:3.
13 [6] — Греч. слово, переведенное как: искушаемый может также означать: испытываемый.
40 [7] — Это греч. слово, традиционно переводимое как проказа, использовалось в отношении нескольких кожных заболеваний. Так же по всей книге.
44 [8] — См. Лев 14:1-32.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.