По Марку 1 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → New American Standard Bible

 
 

Добрая весть об Иисусе Помазаннике. Начало.
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

Во исполнение написанного у пророка Исайи: «Смотри, Я посылаю перед Тобой вестника, который проложит путь для Тебя.
 
As it is written in Isaiah the prophet: “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;

Голос взывающего в пустыне: Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте тропы Ему», —
 
THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”

в пустыне появился Иоанн, омывая и провозглашая омовение для обращения и прощения грехов.
 
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

К нему приходила вся Иудея и все иерусалимляне, и принимали от него омовение в реке Иордан, признаваясь в грехах.
 
And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

Иоанн носил одежду из верблюжьего волоса и кожаный пояс, а питался саранчой и диким медом.
 
John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.

Он провозгласил: «За мной идет Тот, Кто сильнее меня. Я недостоин даже нагнуться и снять с Него обувь.
 
And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.

Я омывал вас водой, а Он омоет вас Святым Духом».
 
“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”

В те дни Иисус пришел из Назарета Галилейского и был омыт Иоанном в Иордане.
 
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

И тотчас, выходя из воды, Иисус увидел, как разорвались небеса и Дух, как голубь, сошел на Него.
 
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;

С небес прозвучал голос: «Ты Мой любимый Сын, Я благоволю к Тебе».
 
and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”

И тотчас Дух погнал Его в пустыню.
 
Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.

Сорок дней Он оставался в пустыне, и сатана испытывал Его. Там Он был среди диких зверей, а прислуживали Eму ангелы.
 
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.

А после того как Иоанн был выдан, Иисус вернулся в Галилею, провозглашая Добрую весть от Бога:
 
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

«Срок исполнился, Божье Царство близко. Обратитесь и верьте Доброй вести!»
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”

Идя по берегу Галилейского моря, Он увидел Симона и Андрея, брата Симона: они забрасывали в море сети, поскольку они были рыбаками.
 
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.

Иисус сказал им: — Идите за мной! Я сделаю вас ловцами людей.
 
And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

Они тут же последовали за Ним, оставив сети.
 
Immediately they left their nets and followed Him.

Пройдя немного, Он увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна: они чинили сети в лодке.
 
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.

Он тотчас позвал их. А они оставили своего отца Зеведея в лодке с работниками и отправились за Ним.
 
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.

Они пришли в Капернаум. Когда настала суббота, Он сразу же вошел в синагогу и стал учить.
 
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.

И люди поражались Его учению, ведь Он учил их как обладающий властью, а не как книжники.
 
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.

А в синагоге как раз был человек с нечистым духом. Дух закричал:
 
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,

— Иисус Назаретянин, чего Тебе нужно от нас? Ты пришел уничтожить нас? Я знаю, кто Ты: Ты Божий святой.
 
saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”

А Иисус унял его: — Замолчи и выйди из него!
 
And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

Нечистый дух, сотрясши этого человека и испустив громкий крик, вышел.
 
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

Все пришли в ужас и стали спорить между собой: — Что это такое? Новое учение, основанное на Его власти? Он даже нечистым духам приказывает, а они повинуются Ему!
 
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

Молва о Нём тут же разошлась по всей Галилее.
 
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.

Выйдя из синагоги, они сразу же отправились в дом Симона и Андрея, и с ними были Иаков и Иоанн.
 
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

А тёща Симона лежала в жару, и Ему тотчас сказали о ней.
 
Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.

Он подошел и, взяв её за руку, поднял. Жар оставил её, и она прислуживала им.
 
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.

А вечером, когда село солнце, к Нему понесли всех больных и одержимых демонами.
 
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.

Весь город собрался у дверей.
 
And the whole city had gathered at the door.

Он излечил многих, страдавших разными болезнями, и изгнал много демонов. Он не позволял им говорить, ибо демоны знали, кто Он.
 
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.

Очень рано, ещё затемно, Он ушел оттуда в безлюдное место и там стал молиться.
 
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.

Симон и его спутники бросились за Ним,
 
Simon and his companions searched for Him;

нашли Его и стали говорить: — Все ищут Тебя!
 
they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”

А Он сказал им: — Пойдемте дальше, в соседние селения. Я буду и там возвещать, для этого Я и вышел.
 
He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”

И Он ходил по всей Галилее, возвещая в синагогах и изгоняя демонов.
 
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.

Однажды к Нему подошел прокаженный и, пав на колени, стал умолять: — Очисти меня от проказы, если хочешь! Это в Твоей власти!
 
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”

Сжалившись, Он протянул руку, коснулся его и сказал: — Хочу, стань чистым.
 
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”

Проказа тотчас оставила его, и он стал чистым.
 
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

Иисус сразу же прогнал его, прикрикнув:
 
And He sternly warned him and immediately sent him away,

— Смотри, никому ничего не рассказывай, но ступай покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что предписал Моисей, для свидетельства им.
 
and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”

А тот ушёл и стал повсюду рассказывать о случившемся, так что Иисус больше не мог открыто появляться в городах, а оставался за их пределами, в безлюдных местах. И приходили к Нему отовсюду.
 
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.