Марка 1 глава

Святое Евангелле паводле Марка
Пераклад праваслаўнай царквы → New American Standard Bible

 
 

Пачатак Ева́нгелля Іісуса Хрыста, Сына Божага,
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

як напíсана ў прарокаў: «вось, Я пасылаю Ангела Майго перад аблíччам Тваім, які падрыхту́е шлях Твой перад Табою».
 
As it is written in Isaiah the prophet: “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;

«Голас таго, хто кліча ў пусты́ні: падрыхту́йце шлях Госпаду, про́стымі зрабіце сце́жкі Яму».
 
THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”

З’явіўся Іаан, хры́сцячы ў пусты́ні і прапаведуючы хрышчэнне пакая́ння дзе́ля адпушчэ́ння грахоў.
 
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

І выхо́дзілі да яго ўся краіна Іудзейская ды Іерусалíмляне, і хрысцíліся ад яго ўсе ў рацэ́ Іардане, спавяда́ючыся ў грахах сваіх.
 
And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

Іаан жа насіў вопратку з вярблю́джага воласу і скураны́ пояс на паяснíцы сваёй і еў акры́ды і дзікі мёд.
 
John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.

І прапаве́даваў, ка́жучы: ідзе за мною Мацнейшы за мяне, у Якога я нява́рты, нахілíўшыся, развязаць раме́нь абутку Яго;
 
And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.

я хрысцíў вас вадою, а Ён будзе хрысцíць вас Духам Святым.
 
“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”

І было́ ў тыя дні, прыйшоў Іісус з Назарэта Галіле́йскага і хрысцíўся ад Іаана ў Іардане.
 
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

І калі выхо́дзіў з вады, убачыў адразу Іаан, што раскрываюцца нябёсы і Дух як голуб сыходзіць на Яго.
 
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;

І голас быў з нябёсаў: Ты Сын Мой узлю́блены, Якога Я ўпадаба́ў.
 
and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”

І адразу Дух вядзе Яго ў пусты́ню.
 
Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.

І быў Ён там у пусты́ні сорак дзён, спакуша́ны сатаною, і быў са звярамі. І Ангелы служы́лі Яму.
 
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.

Пасля ж таго, як узя́ты быў Іаан, прыйшоў Іісус у Галіле́ю, прапаве́дуючы Ева́нгелле Царства Божага
 
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

і ка́жучы, што споўніўся час і наблізілася Царства Божае: пака́йцеся і веруйце ў Ева́нгелле.
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”

А ідучы́ каля мора Галіле́йскага, убачыў Сíмана і Андрэя, брата Сíманавага, якія закідвалі мярэ́жы ў мора, бо яны былí рыбаловы.
 
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.

І сказаў ім Іісус: ідзіце за Мною, і Я зраблю, што вы будзеце лаўца́мі людзе́й.
 
And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

І яны адразу, пакінуўшы мярэ́жы свае, пайшлі ўслед за Ім.
 
Immediately they left their nets and followed Him.

І, прайшоўшы крыху́ адтуль, Ён убачыў Іакава Зевядзе́евага і Іаана, брата яго, як яны, таксама ў лодцы, ла́дзілі мярэ́жы;
 
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.

і адразу паклíкаў іх. І яны, пакінуўшы бацьку свайго Зевядзе́я ў лодцы з работнікамі, пайшлі за Ім.
 
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.

І прыходзяць у Капернау́м; і неўзаба́ве ў суботу ўвайшоў Ён у сінагогу і вучыў.
 
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.

І здзіўля́ліся вучэнню Яго; бо Ён вучыў іх, як той, хто ма́е ўла́ду, а не як кніжнікі.
 
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.

І быў у сінагозе іхняй чалавек у духу нячыстым, і закрычаў ён,
 
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,

ка́жучы: пакінь, што́ Табе да нас, Іісусе Назаранíне? Ты прыйшоў загубíць нас; ведаю Цябе, хто Ты, Святы́ Божы.
 
saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”

Але Іісус забаранíў яму, ка́жучы: змоўкні і выйдзі з яго.
 
And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

І дух нячысты, скалану́ўшы яго і ўскры́кнуўшы моцным голасам, выйшаў з яго.
 
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

І жахну́ліся ўсе, так што пыталіся адзін у аднаго, гаворачы: што гэта́ за новае вучэнне, што Ён з ула́даю і духам нячыстым зага́двае, і яны слухаюцца Яго?
 
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

І разне́слася чутка пра Яго адразу па ўсіх ваколіцах Галіле́і.
 
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.

І адразу, вы́йшаўшы з сінагогі, яны прыйшлі ў дом Сíмана і Андрэя з Іакавам і Іаанам.
 
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

А це́шча Сíманава ляжала ў гарачцы, і адразу кажуць Яму пра яе.
 
Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.

І, падышоўшы, Ён падняў яе, узяўшы за руку́; і гарачка адразу пакінула яе, і яна прыслу́жвала ім.
 
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.

А як вечарэ́ла і сонца зайшло, прыносілі да Яго ўсіх хворых і апанава́ных дэманамі.
 
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.

І ўвесь горад сабраўся да дзвярэй.
 
And the whole city had gathered at the door.

І Ён ацаліў многіх, якія пакутавалі ад розных хвароб, і дэманаў многіх вы́гнаў, і не дазваляў дэманам гаварыць, бо яны ведалі, што Ён Хрыстос.
 
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.

А раніцай, калі было яшчэ вельмі цёмна, Ён, устаўшы, выйшаў; і пайшоў у пустэ́льнае месца, і там маліўся.
 
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.

І паспяша́ліся ўслед Яму Сíман і тыя, што былí з ім.
 
Simon and his companions searched for Him;

І, знайшоўшы Яго, кажуць Яму: усе шукаюць Цябе.
 
they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”

І кажа Ён ім: хадзе́м у бліжэйшыя вёскі і гарады, каб Мне і там прапаве́даваць; бо на тое Я і выйшаў.
 
He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”

І Ён прапаве́даваў у сінагогах іхніх па ўсёй Галіле́і і дэманаў выганя́ў.
 
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.

І прыхо́дзіць да Яго пракажоны, просячы Яго і на калені па́даючы перад Ім, кажа Яму: калі Ты хочаш, можаш ачы́сціць мяне.
 
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”

Іісус жа, злíтаваўшыся над ім, працягнуў руку́, дакрану́ўся да яго і кажа яму: хачу, ачы́сціся.
 
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”

І калі сказаў Ён, адразу сышла з яго праказа, і ён стаў чысты.
 
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

І, звярну́ўшыся да яго сурова, Ён адразу адаслаў яго,
 
And He sternly warned him and immediately sent him away,

і кажа яму: глядзі, нікому нічога не гавары; а ідзі, пакажы́ся святару і прынясі за ачышчэнне тваё, што загадаў Маісей, дзе́ля све́дчання ім.
 
and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”

А ён, выйшаўшы, пачаў шмат абвяшча́ць і распавяда́ць, так што Іісус ужо не мог адкрыта ўвайсці ў горад, а быў звонку, у пустэ́льных мясцінах. І прыхо́дзілі да Яго адусюль.
 
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.