Марка 1 глава

Евангелле паводле Марка
Пераклад Анатоля Клышкi → New American Standard Bible

 
 

Пачатак Дабравесця Ісуса Хрыста, [Сына Божага].
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

Як напісана ў прарока Ісаіі1: «Вось, Я пасылаю Майго пасланца перад Тваім абліччам, які падрыхтуе Тваю дарогу [перад Табою];
 
As it is written in Isaiah the prophet: “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;

голас вестуна ў пустэльні: «Падрыхтуйце дарогу Госпаду, прастуйце сцежкі Яму».
 
THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”

З’явіўся Іаан, які хрысціў у пустэльні і абвяшчаў хрышчэнне пакаяння дзеля даравання грахоў.
 
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

І выходзіла да яго ўся Іудзейская краіна і ўсе іерусалімцы, і хрысціліся ад яго ў рацэ Іардане, вызнаючы свае грахі.
 
And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

І быў Іаан у вопратцы з вярблюджай шэрсці і са скураным поясам на паясніцы сваёй, і еў саранчу ды палявы мёд.
 
John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.

І абвяшчаў, кажучы: Ідзе за мною Мацнейшы за мяне, у Якога я няварты, нахіліўшыся, развязаць раменьчык Яго сандаляў.
 
And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.

Я хрысціў вас вадою, а Ён будзе хрысціць у Святым Духу.
 
“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”

І сталася: у тыя дні прыйшоў Ісус з Назарэта Галілейскага і быў ахрышчаны Іаанам у Іардане.
 
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

І адразу, выходзячы з вады, убачыў, як раскрываюцца нябёсы і Дух, як голуб, зыходзіць на Яго;
 
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;

І голас пачуўся з нябёсаў: Ты Мой Сын улюбёны, у Табе Маё задавальненне.
 
and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”

І адразу Дух вядзе Яго ў пустэльню.
 
Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.

І быў Ён [там] у пустэльні сорак дзён, спакушваны сатаною; і быў са звярамі, і Анёлы служылі Яму.
 
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.

А пасля таго, як Іаан быў зняволены, прыйшоў Ісус у Галілею, абвяшчаючы Дабравесце2 Божае
 
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

і кажучы: Споўніўся час, і наблізілася Царства Божае: кайцеся і веруйце ў Дабравесце.
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”

І, праходзячы паўз Галілейскае мора, Ён убачыў Сімана і Андрэя, Сіманавага брата, якія закідвалі сеткі ў мора; бо яны былі лаўцамі рыбы.
 
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.

І сказаў ім Ісус: Ідзіце за Мною, і Я зраблю, што вы будзеце лаўцамі людзей.
 
And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

І, адразу пакінуўшы [свае] сеткі, яны пайшлі ўслед за Ім.
 
Immediately they left their nets and followed Him.

І, прайшоўшы [адтуль] крыху, Ён убачыў Іякава Зевядзеевага і яго брата Іаана, якія, таксама ў лодцы, папраўлялі сеткі,
 
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.

і адразу паклікаў іх. І яны, пакінуўшы свайго бацьку Зевядзея ў лодцы з наймітамі, пайшлі за Ім.
 
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.

І ўваходзяць яны ў Капернаум; і адразу, у суботу, Ён, увайшоўшы ў сінагогу, вучыў.
 
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.

І здзіўляліся Яго навуцы: бо Ён вучыў іх як Той, Хто мае ўладу, а не як кніжнікі.
 
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.

І адразу выявіўся ў іх сінагозе чалавек, апантаны нячыстым духам, і ён закрычаў,
 
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,

кажучы: Што Табе да нас, Ісусе Назаранін? Ты прыйшоў загубіць нас? Я ведаю Цябе, хто Ты, — Святы Божы.
 
saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”

Але Ісус забараніў яму, кажучы: Змоўкні і выйдзі з яго!
 
And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

І нячысты дух, скурчыўшы яго і ўскрыкнуўшы гучным голасам, выйшаў з яго.
 
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

І ўсе жахнуліся, так што пыталіся адзін у аднаго, кажучы: Што гэта? Навука новая з уладаю? І Ён загадвае нячыстым духам, і яны слухаюцца Яго.
 
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

І адразу чутка пра Яго разышлася скрозь па ўсёй ваколіцы ў Галілеі.
 
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.

І адразу, выйшаўшы з сінагогі, яны з Іякавам і Іаанам прыйшлі ў дом Сімана і Андрэя.
 
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

А Сіманава цешча ляжала ў гарачцы, і адразу кажуць Яму пра яе.
 
Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.

І, падышоўшы, Ён падняў яе, узяўшы за руку; і гарачка [тут жа] адпусціла яе, і яна прыслужвала ім.
 
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.

А з надыходам вечара, калі зайшло сонца, дастаўлялі да Яго ўсіх нямоглых і апантаных дэманамі;
 
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.

і ўвесь горад сабраўся да дзвярэй.
 
And the whole city had gathered at the door.

І Ён вылечыў многіх заняпалых на розныя хваробы і шмат дэманаў выгнаў і не дапускаў дэманам гаварыць, бо яны ведалі3 Яго.
 
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.

І вельмі рана, яшчэ ўначы ўстаўшы, выйшаў Ён і пайшоў у пустэльнае месца і там маліўся.
 
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.

А Сіман і тыя, што былі з Ім, нагналі Яго
 
Simon and his companions searched for Him;

і знайшлі Яго і кажуць Яму: Усе шукаюць Цябе.
 
they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”

І Ён кажа ім: Хадзем у іншае месца, у навакольныя мястэчкі, каб і там Я прапаведаваў: бо на тое Я выйшаў.
 
He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”

І Ён пайшоў, прапаведуючы ў іх сінагогах па ўсёй Галілеі і выганяючы дэманаў.
 
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.

І прыходзіць да Яго пракажоны і просіць, [упаўшы на калені], кажучы Яму: Калі Ты хочаш, можаш ачысціць мяне.
 
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”

І [Ісус], злітаваўшыся, працягнуў руку, дакрануўся да яго і кажа: Хачу — ачысціся!
 
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”

І [калі Ён сказаў], праказа адразу сышла з таго, і той ачысціўся.
 
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

І, сурова загадаўшы яму, адразу адправіў яго
 
And He sternly warned him and immediately sent him away,

і кажа яму: Глядзі, нікому нічога не кажы, а ідзі, пакажыся святару і прынясі за сваё ачышчэнне, што загадаў Маісей, у сведчанне ім.
 
and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”

А той, выйшаўшы, пачаў шмат абвяшчаць і расказваць пра тое, што адбылося, так што [Ісус] не мог ужо адкрыта ўвайсці ў горад, а быў наводшыбе ў пустэльных месцах; і прыходзілі да Яго адусюль.
 
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
2 1: У некат. рукап.: у прарокаў.
14 2: У некат. рукап.: Царства.
34 3: У некат. рукап.: ведалі, што Ён — Хрыстос.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.