Матфея 1 глава

Евангелле паводле Матфея
Пераклад Анатоля Клышкi → New American Standard Bible

 
 

Кніга радаводу Ісуса Хрыста, Сына Давідавага, Сына Аўраамавага.
 
The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:

Ад Аўраама нарадзіўся Ісаак, ад Ісаака нарадзіўся Іакаў, ад Іакава ж нарадзіўся Іуда і яго браты,
 
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.

ад Іуды ж нарадзіўся Фарэс і Дзара ад Фамары, ад Фарэса ж нарадзіўся Гесром, ад Гесрома ж нарадзіўся Арам,
 
Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.

ад Арама ж нарадзіўся Амінадаў, ад Амінадава ж нарадзіўся Наасон, ад Наасона ж нарадзіўся Салмон,
 
Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.

ад Салмона ж нарадзіўся Ваоз ад Рахавы, ад Ваоза ж нарадзіўся Авід ад Руфі, ад Авіда ж нарадзіўся Іесей,
 
Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.

ад Іесея ж нарадзіўся цар Давід. Ад [цара] Давіда нарадзіўся Саламон ад той, што была за Урыем,
 
Jesse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.

ад Саламона ж нарадзіўся Раваам, ад Раваама ж нарадзіўся Авія, ад Авіі ж нарадзіўся Аса,
 
Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.

ад Асы ж нарадзіўся Іасафат, ад Іасафата ж нарадзіўся Іарам, ад Іарама ж нарадзіўся Адзія,
 
Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.

ад Адзіі ж нарадзіўся Іаафам, ад Іаафама ж нарадзіўся Ахадз, ад Ахадза ж нарадзіўся Эдзекія;
 
Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.

ад Эдзекіі ж нарадзіўся Манасія, ад Манасіі ж нарадзіўся Амос, ад Амоса ж нарадзіўся Іасія,
 
Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.

1 ад Іасіі ж нарадзіўся Іеханія і яго браты пры Вавілонскім высяленні.
 
Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.

Пасля ж Вавілонскага высялення ад Іеханіі нарадзіўся Салафііль, ад Салафііля ж нарадзіўся Дзарававель,
 
After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.

ад Дзарававеля ж нарадзіўся Авіуд, ад Авіуда ж нарадзіўся Эліякім, ад Эліякіма ж нарадзіўся Адзор,
 
Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.

ад Адзора ж нарадзіўся Садок, ад Садока ж нарадзіўся Ахім; ад Ахіма ж нарадзіўся Эліуд,
 
Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.

ад Эліуда ж нарадзіўся Эляадзар, ад Эляадзара ж нарадзіўся Матфан, ад Матфана ж нарадзіўся Іякаў,
 
Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.

ад Іякава ж нарадзіўся Іосіф, муж Марыі, ад Якой нарадзіўся Ісус, Якога завуць Хрыстос.
 
Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.

Такім чынам, усіх пакаленняў ад Аўраама да Давіда — чатырнаццаць пакаленняў, і ад Давіда да Вавілонскага высялення — чатырнаццаць пакаленняў, і ад Вавілонскага высялення да Хрыста — чатырнаццаць пакаленняў.
 
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.

Нараджэнне ж Ісуса Хрыста было так. Пасля заручын Яго Маці Марыі з Іосіфам, перш чым яны зышліся, выявілася, што яна мае ва ўлоні ад Святога Духа.
 
Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.

Іосіф жа, Яе муж, будучы праведным і не хочучы зняславіць Яе, вырашыў употай адпусціць Яе.
 
And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.

Але калі ён задумаў гэта, вось, Анёл Гасподні з’явіўся яму ў сне, кажучы: Іосіфе, сыне Давідаў, не бойся прыняць Марыю, тваю жонку; бо зароджанае ў Ёй — ад Святога Духа.
 
But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.

Народзіць жа Яна Сына, і ты назавеш Яго імем Ісус, бо Ён уратуе Свой народ ад іх грахоў.
 
“She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”

А ўсё гэта адбылося, каб спраўдзілася сказанае Госпадам праз прарока, які кажа:
 
Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:

«Вось, Дзева зачне ў лоне і народзіць Сына, і назавуць Яго імем Эмануіл, што ў перакладзе азначае: З намі Бог».
 
“BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL,” which translated means, “GOD WITH US.”

І Іосіф, устаўшы ад сну, зрабіў, як загадаў яму Анёл Гасподні, і ён прыняў сваю жонку.
 
And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,

І не знаў Яе, пакуль не нарадзіла Яна [Свайго] Сына [Першынца]; і ён назваў Яго імем Ісус.
 
but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
11 1: У некат. рукап.: ад Іасіі нарадзіўся Іякім, ад Іякіма нарадзіўся Іеханія і яго браты пры Вавілонскім высяленні.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.