Да Галатаў 1 глава

Ліст да Галатаў
Пераклад Анатоля Клышкi → New American Standard Bible

 
 

Павел, Апостал не ад людзей і не праз чалавека, а праз Ісуса Хрыста і Бога Бацькі, Які ўваскрэсіў Яго з мёртвых
 
Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),

і ўсе браты, што са мною, — цэрквам Галатыі:
 
and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:

ласка вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста,
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,

Які аддаў Самога Сябе за нашы грахі, каб выбавіць нас з цяперашняга ліхога веку паводле волі нашага Бога і Бацькі,
 
who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

Якому слава на векі вякоў, амін.
 
to whom be the glory forevermore. Amen.

Дзіўлюся, што вы так хутка перабягаеце ад Таго, Хто паклікаў вас у ласцы Хрыстовай, да іншага дабравесця,
 
I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;

якое не ёсць іншае дабравесце, а ёсць толькі некаторыя людзі, што бударажаць вас і хочуць перавярнуць дабравесце Хрыстова.
 
which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.

Але нават калі б мы ці Анёл з неба дабравесціў вам насуперак таму, што мы дабравесцілі вам, — няхай будзе анафема.
 
But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!

Як мы раней казалі, і цяпер я зноў кажу: калі хто вам дабравесціць насуперак таму, што вы прынялі, — няхай будзе анафема.
 
As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!

Бо цяпер ці ў людзей я шукаю прыхільнасці ці ў Бога? Ці людзям імкнуся дагаджаць? Калі б я ўсё яшчэ дагаджаў людзям, я не быў бы слугою1 Хрыстовым.
 
For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.

Бо аб’яўляю вам, браты: Дабравесце, якое я дабравесціў, яно не паводле чалавека;
 
For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

бо і я не ад чалавека прыняў яго і навучыўся яму, а праз адкрыццё Ісуса Хрыста.
 
For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.

Бо вы чулі пра мае паводзіны некалі ў іудзействе, што я нястрымна гнаў Царкву Божую і вынішчаў яе,
 
For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;

і апярэджваў у іудзействе шмат каго з аднагодкаў у маім родзе, будучы празмерным рупліўцам паданняў маіх бацькоў.
 
and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.

Калі ж Богу, Які абраў мяне ад улоння маёй маці і паклікаў Сваёю ласкаю, было даспадобы
 
But when God, who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace, was pleased

адкрыць ува мне Свайго Сына, каб я дабравесціў Яго між язычнікаў, я не стаў зараз жа раіцца з целам і крывёю,
 
to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,

і не ўзышоў у Іерусалім да тых, хто былі Апосталамі да мяне, а пайшоў у Аравію і зноў вярнуўся ў Дамаск.
 
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.

Потым, праз тры гады, я ўзышоў у Іерусалім пазнаёміцца з Кіфам2 і заставаўся ў яго пятнаццаць дзён;
 
Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.

але нікога другога з Апосталаў я не бачыў, акрамя Іякава, брата Гасподняга.
 
But I did not see any other of the apostles except James, the Lord’s brother.

А ў тым, што пішу вам, — вось, кажу перад Богам: не хлушу.
 
(Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)

Потым я прыйшоў у краіны Сірыі і Кілікіі;
 
Then I went into the regions of Syria and Cilicia.

але мяне не ведалі ў твар цэрквы Іудзеі, якія ў Хрысце,
 
I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;

а толькі чулі яны: «Той, хто некалі нас гнаў, цяпер дабравесціць веру, якую некалі вынішчаў»,
 
but only, they kept hearing, “He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”

і славілі Бога за мяне.
 
And they were glorifying God because of me.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
10 1: Або: рабом.
18 2: У некат. рукап.: Пятром.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.