Да Галатаў 1 глава

Ліст да Галатаў
Пераклад Анатоля Клышкi → Darby Bible Translation

 
 

Павел, Апостал не ад людзей і не праз чалавека, а праз Ісуса Хрыста і Бога Бацькі, Які ўваскрэсіў Яго з мёртвых
 
Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,

і ўсе браты, што са мною, — цэрквам Галатыі:
 
and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.

ласка вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста,
 
Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,

Які аддаў Самога Сябе за нашы грахі, каб выбавіць нас з цяперашняга ліхога веку паводле волі нашага Бога і Бацькі,
 
who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;

Якому слава на векі вякоў, амін.
 
to whom [be] glory to the ages of ages. Amen.

Дзіўлюся, што вы так хутка перабягаеце ад Таго, Хто паклікаў вас у ласцы Хрыстовай, да іншага дабравесця,
 
I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,

якое не ёсць іншае дабравесце, а ёсць толькі некаторыя людзі, што бударажаць вас і хочуць перавярнуць дабравесце Хрыстова.
 
which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.

Але нават калі б мы ці Анёл з неба дабравесціў вам насуперак таму, што мы дабравесцілі вам, — няхай будзе анафема.
 
But if even we or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.

Як мы раней казалі, і цяпер я зноў кажу: калі хто вам дабравесціць насуперак таму, што вы прынялі, — няхай будзе анафема.
 
As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.

Бо цяпер ці ў людзей я шукаю прыхільнасці ці ў Бога? Ці людзям імкнуся дагаджаць? Калі б я ўсё яшчэ дагаджаў людзям, я не быў бы слугою1 Хрыстовым.
 
For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.

Бо аб’яўляю вам, браты: Дабравесце, якое я дабравесціў, яно не паводле чалавека;
 
But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.

бо і я не ад чалавека прыняў яго і навучыўся яму, а праз адкрыццё Ісуса Хрыста.
 
For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.

Бо вы чулі пра мае паводзіны некалі ў іудзействе, што я нястрымна гнаў Царкву Божую і вынішчаў яе,
 
For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;

і апярэджваў у іудзействе шмат каго з аднагодкаў у маім родзе, будучы празмерным рупліўцам паданняў маіх бацькоў.
 
and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.

Калі ж Богу, Які абраў мяне ад улоння маёй маці і паклікаў Сваёю ласкаю, было даспадобы
 
But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,

адкрыць ува мне Свайго Сына, каб я дабравесціў Яго між язычнікаў, я не стаў зараз жа раіцца з целам і крывёю,
 
was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,

і не ўзышоў у Іерусалім да тых, хто былі Апосталамі да мяне, а пайшоў у Аравію і зноў вярнуўся ў Дамаск.
 
nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.

Потым, праз тры гады, я ўзышоў у Іерусалім пазнаёміцца з Кіфам2 і заставаўся ў яго пятнаццаць дзён;
 
Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;

але нікога другога з Апосталаў я не бачыў, акрамя Іякава, брата Гасподняга.
 
but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.

А ў тым, што пішу вам, — вось, кажу перад Богам: не хлушу.
 
Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.

Потым я прыйшоў у краіны Сірыі і Кілікіі;
 
Then I came into the regions of Syria and Cilicia.

але мяне не ведалі ў твар цэрквы Іудзеі, якія ў Хрысце,
 
But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;

а толькі чулі яны: «Той, хто некалі нас гнаў, цяпер дабравесціць веру, якую некалі вынішчаў»,
 
only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:

і славілі Бога за мяне.
 
and they glorified God in me.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
10 1: Або: рабом.
18 2: У некат. рукап.: Пятром.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.