Да Галатаў 1 глава

Ліст да Галатаў
Пераклад Анатоля Клышкi → New International Version

 
 

Павел, Апостал не ад людзей і не праз чалавека, а праз Ісуса Хрыста і Бога Бацькі, Які ўваскрэсіў Яго з мёртвых
 
Paul, an apostle — sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead —

і ўсе браты, што са мною, — цэрквам Галатыі:
 
and all the brothers and sistersa with me, To the churches in Galatia:

ласка вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста,
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,

Які аддаў Самога Сябе за нашы грахі, каб выбавіць нас з цяперашняга ліхога веку паводле волі нашага Бога і Бацькі,
 
who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

Якому слава на векі вякоў, амін.
 
to whom be glory for ever and ever. Amen.

Дзіўлюся, што вы так хутка перабягаеце ад Таго, Хто паклікаў вас у ласцы Хрыстовай, да іншага дабравесця,
 
I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel —

якое не ёсць іншае дабравесце, а ёсць толькі некаторыя людзі, што бударажаць вас і хочуць перавярнуць дабравесце Хрыстова.
 
which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.

Але нават калі б мы ці Анёл з неба дабравесціў вам насуперак таму, што мы дабравесцілі вам, — няхай будзе анафема.
 
But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let them be under God’s curse!

Як мы раней казалі, і цяпер я зноў кажу: калі хто вам дабравесціць насуперак таму, што вы прынялі, — няхай будзе анафема.
 
As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God’s curse!

Бо цяпер ці ў людзей я шукаю прыхільнасці ці ў Бога? Ці людзям імкнуся дагаджаць? Калі б я ўсё яшчэ дагаджаў людзям, я не быў бы слугою1 Хрыстовым.
 
Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ.

Бо аб’яўляю вам, браты: Дабравесце, якое я дабравесціў, яно не паводле чалавека;
 
I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.

бо і я не ад чалавека прыняў яго і навучыўся яму, а праз адкрыццё Ісуса Хрыста.
 
I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.

Бо вы чулі пра мае паводзіны некалі ў іудзействе, што я нястрымна гнаў Царкву Божую і вынішчаў яе,
 
For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.

і апярэджваў у іудзействе шмат каго з аднагодкаў у маім родзе, будучы празмерным рупліўцам паданняў маіх бацькоў.
 
I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.

Калі ж Богу, Які абраў мяне ад улоння маёй маці і паклікаў Сваёю ласкаю, было даспадобы
 
But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased

адкрыць ува мне Свайго Сына, каб я дабравесціў Яго між язычнікаў, я не стаў зараз жа раіцца з целам і крывёю,
 
to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being.

і не ўзышоў у Іерусалім да тых, хто былі Апосталамі да мяне, а пайшоў у Аравію і зноў вярнуўся ў Дамаск.
 
I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus.

Потым, праз тры гады, я ўзышоў у Іерусалім пазнаёміцца з Кіфам2 і заставаўся ў яго пятнаццаць дзён;
 
Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephasb and stayed with him fifteen days.

але нікога другога з Апосталаў я не бачыў, акрамя Іякава, брата Гасподняга.
 
I saw none of the other apostles — only James, the Lord’s brother.

А ў тым, што пішу вам, — вось, кажу перад Богам: не хлушу.
 
I assure you before God that what I am writing you is no lie.

Потым я прыйшоў у краіны Сірыі і Кілікіі;
 
Then I went to Syria and Cilicia.

але мяне не ведалі ў твар цэрквы Іудзеі, якія ў Хрысце,
 
I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.

а толькі чулі яны: «Той, хто некалі нас гнаў, цяпер дабравесціць веру, якую некалі вынішчаў»,
 
They only heard the report: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”

і славілі Бога за мяне.
 
And they praised God because of me.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
10 1: Або: рабом.
18 2: У некат. рукап.: Пятром.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.