Да Галатаў 1 глава

Да Галатаў Пасланне святога Апостала Паўла
Пераклад праваслаўнай царквы → New International Version

 
 

Павел, Апостал не ад людзей і не праз чалавека, а праз Іісуса Хрыста і Бога Айца, Які ўваскрасіў Яго з мёртвых,
 
Paul, an apostle — sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead —

і ўсе браты, што са мною, — цэрквам Галатыйскім:
 
and all the brothers and sistersa with me, To the churches in Galatia:

благадаць вам і мір ад Бога Айца і Госпада нашага Іісуса Хрыста,
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,

Які аддаў Самога Сябе за грахі нашы, каб вызваліць нас з цяперашняга веку злога, па волі Бога і Айца нашага;
 
who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

Яму слава на векі вякоў. Амінь.
 
to whom be glory for ever and ever. Amen.

Здзіўляюся, што вы ад Таго, Хто паклікаў вас благадаццю Хрыстовай, так хутка пераходзіце да іншага дабравесця,
 
I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel —

якое і не з’яўляецца іншым, але ёсць некаторыя, што сеюць смуту сярод вас і хочуць сказіць дабравесце Хрыстова.
 
which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.

Калі б нават мы альбо Ангел з неба стаў дабраве́сціць вам не тое, што мы дабраве́сцілі вам, — няхай будзе анафема.
 
But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let them be under God’s curse!

Як раней мы сказалі, так і цяпер зноў кажу: калі хто дабраве́сціць вам не тое, што вы прынялí, — няхай будзе анафема.
 
As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God’s curse!

Ці ў людзей я цяпер шукаю прыхільнасці, ці ў Бога́ хіба лю́дзям намагаюся дагаджаць? Калі б я ўсё яшчэ лю́дзям дагаджаў, то не быў бы рабом Хрыстовым.
 
Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ.

Абвяшчаю вам, браты, што Евангелле, якое я дабраве́сціў, не ёсць нешта чалавечае;
 
I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.

бо і я не ад чалавека прыняў яго і быў наву́чаны, а праз адкравенне Іісуса Хрыста.
 
I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.

Вы ж чулі пра маё ранейшае жыццё ў Іудзействе, пра тое, што я жорстка пераследаваў Царкву Божую і вынішчаў яе,
 
For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.

і пераўзыходзіў у Іудзействе многіх равеснікаў з роду майго, будучы заўзя́тым паборнікам бацькоўскіх паданняў маіх.
 
I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.

Калі ж Бог, Які вы́браў мяне ад улоння маці маёй і паклікаў благадаццю Сваёю, пажада́ў
 
But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased

адкрыць Сына Свайго ўва мне, каб я дабраве́сціў Яго сярод язычнікаў, то я адразу не стаў раіцца з плоццю і крывёю
 
to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being.

і не пайшоў у Іерусалім да тых, якія раней за мяне сталі Апосталамі, а пайшоў у Аравію і зноў вярнуўся ў Дамаск.
 
I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus.

Потым, праз тры гады, хадзіў я ў Іерусалім пазнаёміцца з Пятром і прабыў у яго пятнаццаць дзён.
 
Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephasb and stayed with him fifteen days.

Іншага ж з Апосталаў я не бачыў нікога, акрамя Іакава, брата Гасподняга.
 
I saw none of the other apostles — only James, the Lord’s brother.

А тое, што пішу вам, — вось, перад Богам, — не лгу.
 
I assure you before God that what I am writing you is no lie.

Потым пайшоў я ў землі Сірыі і Кілікіі.
 
Then I went to Syria and Cilicia.

Цэрквам Хрыстовым у Іудзеі я асабіста не быў вядомы,
 
I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.

а толькі чулі яны, што той, хто некалі пераследаваў іх, цяпер дабраве́сціць веру, якую тады вынішчаў, —
 
They only heard the report: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”

і праслаўлялі за мяне Бога.
 
And they praised God because of me.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.