Да Філімона 1 глава

Да Філімона Пасланне святога Апостала Паўла
Пераклад праваслаўнай царквы → New International Version

 
 

Павел, вязень Хрыста Іісуса, і Цімафей брат, — Філімону ўзлю́бленаму, супрацоўніку нашаму,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —

і Апфіі, сястры ўзлю́бленай, і Архіпу, спадзвíжніку нашаму, і дамашняй тваёй царкве:
 
also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:

благадаць вам і мір ад Бога, Айца нашага, і Госпада Іісуса Хрыста.
 
Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму, заўсёды паміна́ючы цябе ў малітвах маіх,
 
I always thank my God as I remember you in my prayers,

чуючы пра тваю любоў і веру, якую ты маеш да Госпада Іісуса і да ўсіх святых,
 
because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.

каб вера твая, супольная з нашай, была дзейснай у спазнанні ўсякага дабра, якое ў вас дзеля Хрыста Іісуса.
 
I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.

Бо мы маем радасць вялікую і суцяшэнне ў любові тваёй, таму што табою, браце, супако́ены сэрцы святых.
 
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.

Таму, ма́ючы вялікую ў Хрысце адвагу зага́дваць табе нале́жнае,
 
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

больш па любові прашу я, Павел, будучы старцам, а цяпер і вязнем Іісуса Хрыста;
 
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —

прашу цябе за сына майго Анісіма, якога спарадзіў я ў кайданах маіх:
 
that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.

ён быў калісьці бескарысным для цябе, а цяпер — вельмі карысны табе і мне; я адсылаю яго да цябе;
 
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

ты ж прымі яго, як маё сэрца.
 
I am sending him — who is my very heart — back to you.

Я хацеў утрымаць яго пры сабе, каб ён замест цябе паслужыў мне, які ў кайданах за дабравесце;
 
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

але я нічога не хацеў рабіць без тваёй згоды, каб добрая справа твая была не вы́мушанай, а дабравольнай.
 
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.

Бо, магчыма, ён дзеля таго адлучы́ўся на кароткі час, каб ты прыняў яго назаўсёды,
 
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —

ужо не як раба, а вышэй за раба, як брата ўзлюбленага, асабліва для мяне, а тым болей для цябе — і па плоці, і ў Госпадзе.
 
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.

Дык вось, калі маеш мяне за супольніка, то прымі яго, як мяне.
 
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.

Калі ж ён нанёс табе нейкую шкоду альбо доўг ма́е, то лічы́ гэта на мне.
 
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

Я, Павел, напісаў сваёю рукою: я заплачу́; каб не казаць табе, што ты і самога сябе мне вінен.
 
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.

Так, браце, дазволь мне мець карысць ад цябе ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.
 
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Упэўнены ў паслухмянасці тваёй, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і больш, чым я кажу.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

А разам з тым падрыхтуй мне і гасцявы́ пакой; бо, спадзяюся, што па малітвах вашых я буду дарава́ны вам.
 
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Хрыста Іісуса,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.

а таксама Марк, Арыстарх, Дзімас, Лука, супрацоўнікі мае́.
 
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.

Благадаць Госпада нашага Іісуса Хрыста з духам вашым. Амінь.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.