Да Хілімона 1 глава

Ліст сьвятога Паўлы апостала да Хілімона
Пераклад Яна Станкевіча → New International Version

 
 

Паўла, вязень Хрыста Ісуса, а Цімох брат, Хілімону любоваму й супрацаўню нашаму
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —

А сястры Апфе а Архіпу, сябру-жаўнеру нашаму, а царкве, што ў доме ягоным:
 
also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:

Ласка вам а супакой ад Бога, Айца нашага, а Спадара Ісуса Хыста.
 
Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу свайму, заўсёды мянуючы цябе ў малітвах сваіх,
 
I always thank my God as I remember you in my prayers,

Чуючы празь міласьць а веру тваю, каторую маеш да Спадара Ісуса і да ўсіх сьвятых,
 
because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.

Каб учасьце твае ў веры папрыяла ў супоўным пазнаньню кажнага добрага, каторае ёсьць у нас узглядам Хрыста.
 
I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.

Бо мы маем вялікую радасьць а пацеху зь міласьці твае, бо табою, браце, пасілена сэрца сьвятых.
 
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.

Затым, маючы вялікую ў Хрысту адвагу расказаваць табе, што належыцца,
 
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

Зь міласьці я валей дужа прашу, будучы такі, як Паўла, стары, а цяпер і вязень Ісуса Хрыста;
 
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —

Дужа прашу цябе за дзяцё мае Анісіма, каторага я радзіў у зялезах сваіх.
 
that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.

(Ён быў калісь бескарысны табе, але цяпер карысны табе й імне),
 
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

Каторага я паслаў назад да цябе, ты ж прыймі яго, як мае сэрца.
 
I am sending him — who is my very heart — back to you.

Я зычыў дзяржаць яго пры сабе, каб ён мог замест цябе паслужыць імне ў зялезах дзеля Дабравесьці;
 
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

Але бяз згоды твае нічога не хацеў рабіць, каб добры ўчынак твой быў ня высілены, а самахво-тны.
 
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.

Бо можа дзеля тога ён адхінуўся на час, каб ты меў яго супоўна на векі,
 
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —

Ужо не як нявольніка, але вышэй за нявольніка, любовага брата, асабліва імне, і пагатове табе, і подле цела, і ў Спадару.
 
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.

Дык, калі ты маеш мяне за сябру, прыймі яго, як мяне.
 
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.

Але калі ён цябе ўкрыўдзіў у чым або што вінен, лічы гэта зь мяне.
 
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

Я, Паўла, напісаў собскаю рукою сваёй: я заплачу; не кажу табе, што ты запраўды сябе самога імне вінен.
 
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.

Але, браце, я хацеў бы мець карысьць ізь цябе ў Спадару, пасілі сэрца мае ў Хрысту.
 
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Будучы пэўны паслухменства твайго, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і болей, чымся я кажу.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

Але заразом прыгатуй імне гасподу, бо я спадзяюся, што пераз малітвы вашы буду вам даны.
 
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

Здаровае цябе Епафра, сувязень мой у Хрысту Ісусу,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.

Марка, Арыстарх, Дзімас, Лука, супрацаўні мае.
 
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.

Ласка Спадара нашага Ісуса Хрыста будзь із духам тваім.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.