Да Хілімона 1 глава

Ліст сьвятога Паўлы апостала да Хілімона
Пераклад Яна Станкевіча → English Standard Version

 
 

Паўла, вязень Хрыста Ісуса, а Цімох брат, Хілімону любоваму й супрацаўню нашаму
 
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker

А сястры Апфе а Архіпу, сябру-жаўнеру нашаму, а царкве, што ў доме ягоным:
 
and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:

Ласка вам а супакой ад Бога, Айца нашага, а Спадара Ісуса Хыста.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу свайму, заўсёды мянуючы цябе ў малітвах сваіх,
 
I thank my God always when I remember you in my prayers,

Чуючы празь міласьць а веру тваю, каторую маеш да Спадара Ісуса і да ўсіх сьвятых,
 
because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,

Каб учасьце твае ў веры папрыяла ў супоўным пазнаньню кажнага добрага, каторае ёсьць у нас узглядам Хрыста.
 
and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a

Бо мы маем вялікую радасьць а пацеху зь міласьці твае, бо табою, браце, пасілена сэрца сьвятых.
 
For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.

Затым, маючы вялікую ў Хрысту адвагу расказаваць табе, што належыцца,
 
Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,

Зь міласьці я валей дужа прашу, будучы такі, як Паўла, стары, а цяпер і вязень Ісуса Хрыста;
 
yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —

Дужа прашу цябе за дзяцё мае Анісіма, каторага я радзіў у зялезах сваіх.
 
I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.

(Ён быў калісь бескарысны табе, але цяпер карысны табе й імне),
 
(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)

Каторага я паслаў назад да цябе, ты ж прыймі яго, як мае сэрца.
 
I am sending him back to you, sending my very heart.

Я зычыў дзяржаць яго пры сабе, каб ён мог замест цябе паслужыць імне ў зялезах дзеля Дабравесьці;
 
I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,

Але бяз згоды твае нічога не хацеў рабіць, каб добры ўчынак твой быў ня высілены, а самахво-тны.
 
but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.

Бо можа дзеля тога ён адхінуўся на час, каб ты меў яго супоўна на векі,
 
For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,

Ужо не як нявольніка, але вышэй за нявольніка, любовага брата, асабліва імне, і пагатове табе, і подле цела, і ў Спадару.
 
no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Дык, калі ты маеш мяне за сябру, прыймі яго, як мяне.
 
So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.

Але калі ён цябе ўкрыўдзіў у чым або што вінен, лічы гэта зь мяне.
 
If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.

Я, Паўла, напісаў собскаю рукою сваёй: я заплачу; не кажу табе, што ты запраўды сябе самога імне вінен.
 
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.

Але, браце, я хацеў бы мець карысьць ізь цябе ў Спадару, пасілі сэрца мае ў Хрысту.
 
Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.

Будучы пэўны паслухменства твайго, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і болей, чымся я кажу.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

Але заразом прыгатуй імне гасподу, бо я спадзяюся, што пераз малітвы вашы буду вам даны.
 
At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.

Здаровае цябе Епафра, сувязень мой у Хрысту Ісусу,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,

Марка, Арыстарх, Дзімас, Лука, супрацаўні мае.
 
and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.

Ласка Спадара нашага Ісуса Хрыста будзь із духам тваім.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.