Philemon 1 глава

Philemon
Elberfelder Bibel 2006 → English Standard Version

 
 

Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter,
 
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker

und Aphia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Gemeinde[1], die in deinem Haus ist:
 
and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:

Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner in meinen Gebeten gedenke,
 
I thank my God always when I remember you in my prayers,

da ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, den du an den Herrn Jesus und allen Heiligen gegenüber hast,
 
because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,

dass[2] die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Erkenntnis alles Guten, das in uns im Hinblick auf Christus ist.
 
and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a

Denn ich hatte viel Freude und Trost wegen deiner Liebe, weil die Herzen[3] der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
 
For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.

Deshalb, obwohl ich große Freimütigkeit in Christus habe, dir zu gebieten, was sich ziemt,
 
Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,

bitte ich ‹doch› vielmehr um der Liebe willen als ein solcher, wie ich bin, Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Christi Jesu.
 
yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —

Ich bitte[4] dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Fesseln, Onesimus,
 
I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.

der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist[5].
 
(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)

Den habe ich zu dir zurückgesandt — ihn, das ist mein Herz[6].
 
I am sending him back to you, sending my very heart.

Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er statt deiner mir diene in den Fesseln des Evangeliums.
 
I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,

Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat[7] nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei.
 
but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.

Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit ‹von dir› getrennt gewesen, damit du ihn für immer[8] besitzen sollst,
 
For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,

nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleisch als auch im Herrn.
 
no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Wenn du mich nun für ‹deinen› Gefährten hältst, so nimm ihn auf wie mich!
 
So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.

Wenn er dir aber irgendein Unrecht getan hat oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an!
 
If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.

Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; ich brauche dir nicht zu sagen[9], dass du auch dich selbst mir schuldig bist.
 
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.

Ja, Bruder, ich möchte deiner froh werden[10] im Herrn. Erquicke mein Herz[11] in Christus!
 
Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.

Da ich deinem Gehorsam vertraue, habe ich dir geschrieben, und ich weiß, dass du auch mehr tun wirst, als ich sage.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge! Denn ich hoffe, dass ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
 
At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.

Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,

Markus, Aristarch, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
 
and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.

Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Eph 3,1
1 ⓑ – Kol 1,1
2 ⓒ – Kol 4,17
2 ⓓ – Phil 2,25
2 [1] – o. Versammlung
2 ⓔ – Röm 16,5
3 ⓕ – Röm 1,7
4 ⓖ – Röm 1,8-10
5 ⓗ – Eph 1,15; 3Jo 6
6 [2] – w. derart, dass (deutet die Richtung des Gebetes an)
7 ⓘ – 2Kor 7,4; 1Thes 3,7
7 [3] – o. das Innere; w. die Eingeweide
8 ⓚ – 1Kor 7,6
9 ⓛ – V. 1
10 [4] – o. ermahne
10 ⓜ – 1Kor 4,15; Gal 4,19
10 ⓝ – Kol 4,9
11 [5] – ein Wortspiel, da Onesimus »nützlich« bedeutet
12 [6] – o. mein Inneres; w. meine Eingeweide
14 [7] – w. dein Gutes
14 ⓞ – 2Kor 9,7
15 [8] – o. auf ewig; griech. Adjektiv von Äon
16 ⓟ – 1Kor 7,22
16 ⓠ – 1Tim 6,2
19 [9] – w. damit ich dir nicht sage
20 [10] – o. ich möchte gern Nutzen an dir haben (vielleicht als Wortspiel zum Namen Onesimus; vgl. Anm. zu V. 11)
20 [11] – o. mein Inneres; w. meine Eingeweide
21 ⓡ – 2Kor 7,16
22 ⓢ – Phil 2,24; Hebr 13,19
23 ⓣ – Kol 1,7
24 ⓤ – Apg 12,12
24 ⓥ – Apg 19,29
24 ⓦ – Kol 4,14
25 ⓧ – Gal 6,18
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.