Philemon 1 глава

Philemon
Elberfelder Bibel 2006 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter,
 
Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей, — тебе, Филимон, возлюбленный соратник наш,

und Aphia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Gemeinde[1], die in deinem Haus ist:
 
сестре1 Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем:

Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 
благодать вам всем и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner in meinen Gebeten gedenke,
 
Я всегда благодарю Бога моего, постоянно вспоминая о тебе в молитвах своих

da ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, den du an den Herrn Jesus und allen Heiligen gegenüber hast,
 
и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему.2

dass[2] die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Erkenntnis alles Guten, das in uns im Hinblick auf Christus ist.
 
Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом.3

Denn ich hatte viel Freude und Trost wegen deiner Liebe, weil die Herzen[3] der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
 
Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души4 верующих.

Deshalb, obwohl ich große Freimütigkeit in Christus habe, dir zu gebieten, was sich ziemt,
 
Хотя во Христе я мог бы смело указать тебе на твой долг,

bitte ich ‹doch› vielmehr um der Liebe willen als ein solcher, wie ich bin, Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Christi Jesu.
 
но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник,5 а теперь и узник Христа Иисуса, —

Ich bitte[4] dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Fesseln, Onesimus,
 
прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел6 я, пребывая в узах.

der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist[5].
 
Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен7 [и] тебе, и мне.

Den habe ich zu dir zurückgesandt — ihn, das ist mein Herz[6].
 
Отсылаю его к тебе, а с ним и сердце мое.8

Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er statt deiner mir diene in den Fesseln des Evangeliums.
 
Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести.

Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat[7] nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei.
 
Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным.

Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit ‹von dir› getrennt gewesen, damit du ihn für immer[8] besitzen sollst,
 
Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя9 на время, чтобы вернуться потом навсегда,10

nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleisch als auch im Herrn.
 
и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе.

Wenn du mich nun für ‹deinen› Gefährten hältst, so nimm ihn auf wie mich!
 
Если собрат11 по вере ты мне, прими его, как меня.

Wenn er dir aber irgendein Unrecht getan hat oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an!
 
А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне.

Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; ich brauche dir nicht zu sagen[9], dass du auch dich selbst mir schuldig bist.
 
Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен.

Ja, Bruder, ich möchte deiner froh werden[10] im Herrn. Erquicke mein Herz[11] in Christus!
 
Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе!12

Da ich deinem Gehorsam vertraue, habe ich dir geschrieben, und ich weiß, dass du auch mehr tun wirst, als ich sage.
 
Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу.

Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge! Denn ich hoffe, dass ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
 
Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам.

Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
 
Приветствуют тебя Эпафрас, тоже узник во Христе Иисусе, как и я,

Markus, Aristarch, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
 
Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои.

Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!
 
Благодать Господа Иисуса Христа да пребудет с духом вашим!13

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Eph 3,1
1 ⓑ – Kol 1,1
2 ⓒ – Kol 4,17
2 ⓓ – Phil 2,25
2 [1] – o. Versammlung
2 ⓔ – Röm 16,5
3 ⓕ – Röm 1,7
4 ⓖ – Röm 1,8-10
5 ⓗ – Eph 1,15; 3Jo 6
6 [2] – w. derart, dass (deutet die Richtung des Gebetes an)
7 ⓘ – 2Kor 7,4; 1Thes 3,7
7 [3] – o. das Innere; w. die Eingeweide
8 ⓚ – 1Kor 7,6
9 ⓛ – V. 1
10 [4] – o. ermahne
10 ⓜ – 1Kor 4,15; Gal 4,19
10 ⓝ – Kol 4,9
11 [5] – ein Wortspiel, da Onesimus »nützlich« bedeutet
12 [6] – o. mein Inneres; w. meine Eingeweide
14 [7] – w. dein Gutes
14 ⓞ – 2Kor 9,7
15 [8] – o. auf ewig; griech. Adjektiv von Äon
16 ⓟ – 1Kor 7,22
16 ⓠ – 1Tim 6,2
19 [9] – w. damit ich dir nicht sage
20 [10] – o. ich möchte gern Nutzen an dir haben (vielleicht als Wortspiel zum Namen Onesimus; vgl. Anm. zu V. 11)
20 [11] – o. mein Inneres; w. meine Eingeweide
21 ⓡ – 2Kor 7,16
22 ⓢ – Phil 2,24; Hebr 13,19
23 ⓣ – Kol 1,7
24 ⓤ – Apg 12,12
24 ⓥ – Apg 19,29
24 ⓦ – Kol 4,14
25 ⓧ – Gal 6,18
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — В некот. рукописях: возлюбленной (сестре).
5  [2] — Или: верующим; букв.: святым; то же в ст. 7.
6  [3] — Букв.: чтобы общение/общность веры твоей оказалось действенным в познании всего доброго, (что есть) у нас (в некот. рукописях: у вас) ввиду Христа.
7  [4] — Или: сердца; то же в ст. 12 и 20.
9  [5] — Или: старец.
10  [6] — Букв.: родил.
11  [7] — Имя «Онисим» по-гречески значит «полезный».
12  [8] — Букв.: он — сердце мое.
15  [9] — Букв.: он для того был (от тебя) отделен.
15  [10] — Букв.: навеки.
17  [11] — Или: сотоварищ.
20  [12] — В некот. рукописях: в Господе.
25  [13] — Некот. рукописи добавляют: аминь.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.