Elberfelder Bibel 2006 1 [1] – d. i. Xerxes, der Sohn des Darius I.
3 [2] – o. Gelage
3 [3] – d. h. die Generäle des Heeres
5 [4] – o. Gelage
6 [5] – o. Alabastersäulen
6 [6] – d. i. eine kostbare Steinart
6 [7] – o. Alabaster
6 [8] – Das nicht sicher zu deutende hebr. Wort wird von LXX mit »Perlmuttersteine« übersetzt.
6 [9] – Die Bedeutung des Wortes »Socheret« ist unbekannt. Es handelt sich wohl um ein Mineral.
7 [10] – o. dem Vermögen; w. der Hand
9 [11] – o. Gelage
10 [12] – o. Hofbeamten. — Das hebr. Wort bedeutet im engeren Sinn »Eunuch«, im weiteren Sinn »Hofbeamter«. Eunuchen bekleideten häufig hohe Staatsämter.
10 [13] – w. die das Gesicht (o. die Person) des Königs Ahasveros bedienten
12 [14] – o. Hofbeamten. — Das hebr. Wort bedeutet im engeren Sinn »Eunuch«, im weiteren Sinn »Hofbeamter«. Eunuchen bekleideten häufig hohe Staatsämter.
13 [15] – d. h. vielleicht: frühere Rechtsfälle. — Andere üs. mit Textänderung: die Gesetze
15 [16] – o. Hofbeamten. — Das hebr. Wort bedeutet im engeren Sinn »Eunuch«, im weiteren Sinn »Hofbeamter«. Eunuchen bekleideten häufig hohe Staatsämter.
19 [17] – w. und er wird nicht vergehen, o. und man darf <ihn> nicht übertreten
Под редакцией Кулаковых 1 [1] — В LХХ, Славянском и Син. пер.: Артаксеркс; масоретский текст: Ахашверош. Персидский царь Ксеркс I, сын Дария I Великого, правил в 486−465 гг. до Р. Х.
1 [2] — Куш — территория южнее Египта.
2 [3] — Или: восседая.
5 [4] — Букв.: во дворе сада царского дворца.
6 [5] — Перевод наименований камней предположителен.
8 [6] — Или: пили чинно, без принуждения.
9 [7] — Так в LXX; масоретский текст: Вашти.
10 [8] — Или: евнухам; то же в ст. 12 и 15.
10 [9] — Букв.: при царе Ахашвероше.
18 [10] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: будут говорить / отвечать (так же).
18 [11] — Или: и сколько же будет презрения и гнева!
20 [12] — Букв.: от мала до велика.
22 [13] — Или: и чтобы он (муж) говорил языком народа своего — при таком переводе, вероятно, речь идет о языковой ситуации в условиях многонациональной Персидской империи: язык мужа должен быть главным в семье. Эта последняя фраза отсутствует в LXX.