дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,[2] привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем во Христе.
Пусть общность в вере на деле приведет тебя к познанию всякого блага, какое только дарует нам Христос.
Современный перевод РБО
Я молюсь, чтобы твоя вера, общая для всех нас, привела к постижению всех тех благ, что есть у нас благодаря единению с Христом.
Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом.[3]
людям. Я молюсь о том, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, помогла понять всё доброе, что вы имеете в Иисусе Христе.
Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.
Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.
чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа.
Я молюсь о том, чтобы твоя вера, которой ты деятельно делишься с другими, привела тебя к познанию всех благ, обретаемых нами в Христе.
Я молюсь, чтобы твоей долей нашей обшей веры стало познание — во имя Христово — дарованного нам блага.
Я молюсь о том, чтобы общение, основанное на твоём посвящении, произвело полное понимание всего доброго, что есть у нас, соединённых с Мессией.
дабы общая съ нами вѣра твоя оказалась дѣятельною въ познаніи всякаго добра, которое въ васъ, для Христа Іисуса.
Именно эта твоя вера, которую ты разделяешь с братьями, подтолкнула тебя на все то доброе, что есть в нас от Христа.
И да общение веры твоея содеанно будеть въ разуме всякого добра, еже о Христе Ісусе •
ꙗ҆́кѡ да ѻ҆бще́нїе твоеѧ̀ вѣ́ры дѣ́йственно бꙋ́детъ въ ра́зꙋмѣ всѧ́кагѡ бл҃га, є҆́же въ ва́съ, ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ.
Я́ко да обще́ние твоея́ ве́ры де́йственно бу́дет в ра́зуме вся́каго бла́га, е́же в вас, о Христе́ Иису́се.