К Филимону 1 глава

К Филимону
Слово Жизни → English Standard Version

 
 

От Павла, осужденного за веру в Христа Иисуса, и от брата Тимофея. Дорогому нашему сотруднику Филимону,
 
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker

сестре Aпфии и соратнику нашему Aрхипу, а также общине, которая встречается в твоем доме.
 
and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:

Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя, дорогой Филимон,
 
I thank my God always when I remember you in my prayers,

так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.
 
because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,

Я молюсь о том, чтобы твоя вера, которой ты деятельно делишься с другими, привела тебя к познанию всех благ, обретаемых нами в Христе.
 
and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a

Меня очень радует и утешает твоя любовь: ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
 
For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.

Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
 
Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,

я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, старик, а теперь еще и заключенный за веру в Христа Иисуса,
 
yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —

прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь в тюрьме стал мне сыном.
 
I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.

Может быть, раньше он был для тебя и бесполезным, но сейчас он действительно "Полезный" и тебе и мне.
 
(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)

Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно что отделить часть самого себя.
 
I am sending him back to you, sending my very heart.

Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за проповедь Радостной вести.
 
I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,

Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
 
but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.

Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
 
For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,

теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе, и как человек, и как христианин.
 
no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как ты принял бы меня.
 
So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.

Если он обидел тебя чем-то, или же должен тебе — считай это моим долгом.
 
If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.

Я, Павел, пишу тебе своей рукой и даю расписку в том, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.
 
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.

Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.
 
Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.

Пишу тебе с уверенностью, что ты не только ответишь на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.
 
At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.

Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Христа Иисуса,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,

и мои сотрудники Марк, Aристарх, Димас и Лука.
 
and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.