Прыказяў Салямонавае 1 глава

Кніга Прыказяў Салямонавае
Пераклад Яна Станкевіча → English Standard Version

 
 

Прыказі Салямона Давідзёнка, караля Ізраельскага,
 
The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:

Каб пазнаць мудрасьць а навуку, цяміць словы розуму,
 
To know wisdom and instruction, to understand words of insight,

Каб дзяржаць навуку добрага розуму, справядлівасьці, суду а пасьцівасьці,
 
to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;

Даць простым кемнасьць, маладзёну — веданьне а разважнасьць;
 
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the youth —

Мудры пачуе й павялічыцца веданьне ягонае, і разумны асягае ўменьне,
 
Let the wise hear and increase in learning, and the one who understands obtain guidance,

Каб уцяміць прыказь а атумекі, словы мудрыцоў а загадкі іхныя.
 
to understand a proverb and a saying, the words of the wise and their riddles.

Боязьнь СПАДАРОВА — пачатак веданьня. Мудрасьцяй а навукаю дурныя грэбуюць.
 
The fear of the Lord is the beginning of knowledge; fools despise wisdom and instruction.

Сыну мой! слухай навукі айца свайго і не пакідай навучаньня маці свае;
 
Hear, my son, your father’s instruction, and forsake not your mother’s teaching,

Бо яны — вянок зычлівасьці на галаву тваю і прыборы на шыю тваю.
 
for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck.

Сыну мой! калі грэшнікі надзяць цябе, не гадзіся.
 
My son, if sinners entice you, do not consent.

Калі яны скажуць: «Хадзі з намі, будзем цікаваць на кроў, зробім засадку бяз прычыны на нявіннага;
 
If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood; let us ambush the innocent without reason;

Праглыніма іх жывых, як шэоль, і цэлых, як тых, што зыходзяць да долу;
 
like Sheol let us swallow them alive, and whole, like those who go down to the pit;

Усялякую дарагую маемасьць знойдзем, напоўнім дамы нашы глабаньням;
 
we shall find all precious goods, we shall fill our houses with plunder;

Кінь жэрабя свае сярод нас, майма ўсі адзін капшук».
 
throw in your lot among us; we will all have one purse” —

Сыну мой, не хадзі ў дарогу зь імі, узьдзерж нагу сваю ад сьцежкі іхнае;
 
my son, do not walk in the way with them; hold back your foot from their paths,

Бо ногі іхныя бягуць да благога і барзьдзяць разьліваць кроў.
 
for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.

Дарма расьцягаюць сеці на аччу якое-колечы птушкі;
 
For in vain is a net spread in the sight of any bird,

А яны цікуюць на сваю собскую кроў, робяць засаду на душы свае.
 
but these men lie in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.

Гэткія сьцежкі кажнага прагавітага на чужую маемасьць: яна адбірае жыцьцё тым, хто адбярэць яе.
 
Such are the ways of everyone who is greedy for unjust gain; it takes away the life of its possessors.

Мудрасьць вонках голасна гукае, на вуліцах узьнімае голас свой,
 
Wisdom cries aloud in the street, in the markets she raises her voice;

На шумлівых ростанях гукае яна, у варотах месцкіх брамаў гукае яна словы свае:
 
at the head of the noisy streets she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:

«Пакуль, простыя, будзеце любіць прасьціню? пакуль, скалазубы, будзеце любаваць насьміханьне свае і, дурныя, ненавідзіць веду?
 
“How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?

Зьвярніцеся да казьнераньня майго; гля, я выльлю дух свой на вас, выяўлю словы свае вам;
 
If you turn at my reproof,a behold, I will pour out my spirit to you; I will make my words known to you.

Бо я гукала, і вы адмовіліся, выцягнула руку сваю, і ня было зважаючага;
 
Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,

І пагрэбавалі ўсімі радамі маімі, і не хацелі казьнераньняў маіх;
 
because you have ignored all my counsel and would have none of my reproof,

Дык і я буду сьміяцца з вашага няшчасьця, і буду насьміхацца, як нойдзе на вас спалох ваш.
 
I also will laugh at your calamity; I will mock when terror strikes you,

Як прыйдзе, як разбурэньне, спалох ваш, і прылучыцца няшчасьце ваша, як віхор, як прыйдзе на вас гарота а безнадзееньне;
 
when terror strikes you like a storm and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.

Тады будуць гукаць мяне, але я не адкажу; золкам будуць шукаць мяне, але ня знойдуць мяне;
 
Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently but will not find me.

Бо ненавідзілі веду й страху СПАДАРОВАГА не абралі,
 
Because they hated knowledge and did not choose the fear of the Lord,

Не хацелі мае рады, пагрэбавалі ўсім казьнераньням маім.
 
would have none of my counsel and despised all my reproof,

За тое будуць есьці з пладоў дарогі свае і насыцяцца радамі сваімі;
 
therefore they shall eat the fruit of their way, and have their fill of their own devices.

Бо адварачаньне простых заб’ець іх, нядбайнасьць дурных загубіць іх.
 
For the simple are killed by their turning away, and the complacency of fools destroys them;

Але слухаючы мяне будзе жыць бясьпечна й будзе супакойны, бяз страху ліха».
 
but whoever listens to me will dwell secure and will be at ease, without dread of disaster.”



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.