Прыказяў Салямонавае 1 глава

Кніга Прыказяў Салямонавае
Пераклад Яна Станкевіча → Schlachter Bibel 1951

 
 

Прыказі Салямона Давідзёнка, караля Ізраельскага,
 
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,

Каб пазнаць мудрасьць а навуку, цяміць словы розуму,
 
daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,

Каб дзяржаць навуку добрага розуму, справядлівасьці, суду а пасьцівасьці,
 
daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;

Даць простым кемнасьць, маладзёну — веданьне а разважнасьць;
 
damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.

Мудры пачуе й павялічыцца веданьне ягонае, і разумны асягае ўменьне,
 
Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,

Каб уцяміць прыказь а атумекі, словы мудрыцоў а загадкі іхныя.
 
damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.

Боязьнь СПАДАРОВА — пачатак веданьня. Мудрасьцяй а навукаю дурныя грэбуюць.
 
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!

Сыну мой! слухай навукі айца свайго і не пакідай навучаньня маці свае;
 
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!

Бо яны — вянок зычлівасьці на галаву тваю і прыборы на шыю тваю.
 
Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.

Сыну мой! калі грэшнікі надзяць цябе, не гадзіся.
 
Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,

Калі яны скажуць: «Хадзі з намі, будзем цікаваць на кроў, зробім засадку бяз прычыны на нявіннага;
 
wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

Праглыніма іх жывых, як шэоль, і цэлых, як тых, што зыходзяць да долу;
 
wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab!

Усялякую дарагую маемасьць знойдзем, напоўнім дамы нашы глабаньням;
 
Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;

Кінь жэрабя свае сярод нас, майма ўсі адзін капшук».
 
schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»

Сыну мой, не хадзі ў дарогу зь імі, узьдзерж нагу сваю ад сьцежкі іхнае;
 
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!

Бо ногі іхныя бягуць да благога і барзьдзяць разьліваць кроў.
 
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.

Дарма расьцягаюць сеці на аччу якое-колечы птушкі;
 
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;

А яны цікуюць на сваю собскую кроў, робяць засаду на душы свае.
 
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.

Гэткія сьцежкі кажнага прагавітага на чужую маемасьць: яна адбірае жыцьцё тым, хто адбярэць яе.
 
Dies ist das Schicksal aller, die nach ungerechtem Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!

Мудрасьць вонках голасна гукае, на вуліцах узьнімае голас свой,
 
Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;

На шумлівых ростанях гукае яна, у варотах месцкіх брамаў гукае яна словы свае:
 
im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:

«Пакуль, простыя, будзеце любіць прасьціню? пакуль, скалазубы, будзеце любаваць насьміханьне свае і, дурныя, ненавідзіць веду?
 
Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?

Зьвярніцеся да казьнераньня майго; гля, я выльлю дух свой на вас, выяўлю словы свае вам;
 
Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!

Бо я гукала, і вы адмовіліся, выцягнула руку сваю, і ня было зважаючага;
 
Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,

І пагрэбавалі ўсімі радамі маімі, і не хацелі казьнераньняў маіх;
 
weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,

Дык і я буду сьміяцца з вашага няшчасьця, і буду насьміхацца, як нойдзе на вас спалох ваш.
 
so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,

Як прыйдзе, як разбурэньне, спалох ваш, і прылучыцца няшчасьце ваша, як віхор, як прыйдзе на вас гарота а безнадзееньне;
 
wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.

Тады будуць гукаць мяне, але я не адкажу; золкам будуць шукаць мяне, але ня знойдуць мяне;
 
Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,

Бо ненавідзілі веду й страху СПАДАРОВАГА не абралі,
 
darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,

Не хацелі мае рады, пагрэбавалі ўсім казьнераньням маім.
 
daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.

За тое будуць есьці з пладоў дарогі свае і насыцяцца радамі сваімі;
 
Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!

Бо адварачаньне простых заб’ець іх, нядбайнасьць дурных загубіць іх.
 
Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.

Але слухаючы мяне будзе жыць бясьпечна й будзе супакойны, бяз страху ліха».
 
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.