Прыповесьцяў 1 глава

Кніга Прыповесьцяў
Пераклад Антонія Бокуна → Schlachter Bibel 1951

 
 

Прыповесьці Салямона, сына Давіда, валадара Ізраіля,
 
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,

каб спазнаць мудрасьць і настаўленьне, зразумець словы розуму,
 
daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,

каб атрымаць настаўленьні ў разважлівасьці, праведнасьці, судзе і справядлівасьці,
 
daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;

каб неразумным даць разумнасьць, юнаку — веды і разважлівасьць.
 
damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.

Мудры няхай слухае і павялічвае веды, а разумны няхай прыдбае мудрыя думкі,
 
Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,

каб зразумець выслоўе і прыповесьць, словы мудрых і загадкі іхнія.
 
damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.

Страх перад ГОСПАДАМ — пачатак веданьня. Неразумныя пагарджаюць мудрасьцю і настаўленьнем.
 
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!

Сыне мой, паслухай перасьцярогаў бацькі твайго і не адкідай настаўленьняў маці тваёй,
 
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!

бо яны — прывабны вянок на галаве тваёй і каштоўныя каралі на шыі тваёй.
 
Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.

Сыне мой, калі б цябе намаўлялі грэшнікі, не далучайся да іх.
 
Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,

Калі яны скажуць: «Хадзем з намі! Зробім засаду дзеля праліцьця крыві; наставім без прычыны пастку на нявіннага;
 
wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

праглынем іх жыўцом, як пекла, і цалкам, як тых, што зыходзяць у магілу;
 
wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab!

знойдзем усялякія каштоўнасьці, напоўнім дамы свае здабычаю.
 
Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;

Жэрабя сваё кідай разам з намі, няхай адзін мех будзе для нас усіх».
 
schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»

Сыне мой, не хадзі з імі, устрымай нагу тваю ад сьцежкі іхняй,
 
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!

бо ногі іхнія бягуць да злачынства і сьпяшаюцца на праліцьцё крыві.
 
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.

Бо надарэмна настаўляецца сетка на вачах усяго птаства.
 
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;

А яны цікуюць на ўласную кроў, робяць засаду супраць душы сваёй.
 
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.

Такія вось сьцежкі кожнага, хто прагне чужога даброцьця; яно забірае душу таго, хто завалодае ім.
 
Dies ist das Schicksal aller, die nach ungerechtem Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!

Мудрасьць гукае на вуліцах, на плошчах узьнімае голас свой,
 
Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;

на скрыжаваньнях шумлівых дарог кліча, у брамах гарадзкіх гучаць яе словы:
 
im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:

«Дакуль, неразумныя, будзеце любіць неразумнасьць; дакуль, насьмешнікі, будзеце захапляцца насьмешкамі сваімі, а невукі — пагарджаць веданьнем?
 
Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?

Зьвярніцеся да настаўленьня майго, і я выльлю на вас духа майго, і абвяшчу вам словы мае.
 
Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!

Вось жа я клікала, але вы адмаўляліся, працягвала руку сваю, але ніхто не зьвярнуў увагі.
 
Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,

Вы ўзгардзілі радай маёю і адкінулі дакараньні мае.
 
weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,

Дык і я буду сьмяяцца з падзеньня вашага, і насьміхацца буду, калі прыйдзе на вас жах.
 
so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,

Калі нахлыне жах, як бура, і загуба ваша, быццам віхура, калі прыйдуць на вас трывога і гора,
 
wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.

тады будуць клікаць мяне, але я не адкажу, будуць шукаць мяне, і ня знойдуць мяне.
 
Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,

Бо яны зьненавідзелі веданьне і ня выбралі для сябе страху перад ГОСПАДАМ,
 
darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,

і не пайшлі за парадамі маімі, і ўзгардзілі перасьцярогамі маімі.
 
daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.

Дык няхай ядуць яны плады шляху свайго і насыцяцца намерамі сваімі.
 
Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!

Бо адступніцтва неразумных заб’е іх, бяздумнасьць дурняў загубіць іх.
 
Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.

А хто слухае мяне, будзе жыць бясьпечна, будзе спакойны, не баючыся зла».
 
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.