Прыповесьцяў 1 глава

Кніга Прыповесьцяў
Пераклад Антонія Бокуна → Под редакцией Кулаковых

 
 

Прыповесьці Салямона, сына Давіда, валадара Ізраіля,
 
Притчи1 Соломона, сына Давида, царя израильского, записанные в назидание потомкам,

каб спазнаць мудрасьць і настаўленьне, зразумець словы розуму,
 
чтобы постигать мудрость,2 внимать наставлениям и понимать глубокомысленные изречения,

каб атрымаць настаўленьні ў разважлівасьці, праведнасьці, судзе і справядлівасьці,
 
чтобы учиться правилам благоразумия,3 праведности, справедливости и честности.

каб неразумным даць разумнасьць, юнаку — веды і разважлівасьць.
 
Помочь людям простым обрести проницательность, а юношам — знание4 и рассудительность.

Мудры няхай слухае і павялічвае веды, а разумны няхай прыдбае мудрыя думкі,
 
Мудрый послушает — и приумножит ученость свою, и разумный найдет ценный совет,

каб зразумець выслоўе і прыповесьць, словы мудрых і загадкі іхнія.
 
чтобы понимать притчи и иносказания, изречения мудрецов и их загадки.

Страх перад ГОСПАДАМ — пачатак веданьня. Неразумныя пагарджаюць мудрасьцю і настаўленьнем.
 
Начало5 всякого познания — благоговение пред ГОСПОДОМ;6 глупец же презирает мудрость и наставление.

Сыне мой, паслухай перасьцярогаў бацькі твайго і не адкідай настаўленьняў маці тваёй,
 
Сын мой! Наставленье отца своего слушай,7 не отвергай того, чему учила тебя8 матушка:

бо яны — прывабны вянок на галаве тваёй і каштоўныя каралі на шыі тваёй.
 
слова их — прекрасный венок для головы твоей, ожерелье9 — для твоей шеи.

Сыне мой, калі б цябе намаўлялі грэшнікі, не далучайся да іх.
 
Сын мой! Если станут уговаривать тебя на худое разбойники,10 не соглашайся!

Калі яны скажуць: «Хадзем з намі! Зробім засаду дзеля праліцьця крыві; наставім без прычыны пастку на нявіннага;
 
Скажут они: «Пойдем с нами, притаимся в засаде, чтобы кровь пролить, без причины подстережем невиновных.

праглынем іх жыўцом, як пекла, і цалкам, як тых, што зыходзяць у магілу;
 
Поглотим их живьем, как Шеол,11 целиком — как покойников могила.12

знойдзем усялякія каштоўнасьці, напоўнім дамы свае здабычаю.
 
Награбим себе драгоценностей всяких, дома наполним добычей,

Жэрабя сваё кідай разам з намі, няхай адзін мех будзе для нас усіх».
 
Бросай жребий вместе с нами, общая будет у нас казна!»13

Сыне мой, не хадзі з імі, устрымай нагу тваю ад сьцежкі іхняй,
 
Сын мой! Не ходи их дорогой, не вступай на их путь!

бо ногі іхнія бягуць да злачынства і сьпяшаюцца на праліцьцё крыві.
 
Потому что ноги их к злу устремляются, спешат пролить кровь.

Бо надарэмна настаўляецца сетка на вачах усяго птаства.
 
Напрасно сеть расставлять на виду у крылатых птиц14

А яны цікуюць на ўласную кроў, робяць засаду супраць душы сваёй.
 
но разбойники на свою погибель15 таятся в засаде, самих себя они погубят!16

Такія вось сьцежкі кожнага, хто прагне чужога даброцьця; яно забірае душу таго, хто завалодае ім.
 
Таков удел17 всякого, кто алчен до наживы: жизнью расплатится тот, кто завладел чужим.

Мудрасьць гукае на вуліцах, на плошчах узьнімае голас свой,
 
Премудрость на улицах вопиет, на площадях громко звучит ее голос,18

на скрыжаваньнях шумлівых дарог кліча, у брамах гарадзкіх гучаць яе словы:
 
на людных19 перекрестках взывает, у ворот городских20 держит речь:

«Дакуль, неразумныя, будзеце любіць неразумнасьць; дакуль, насьмешнікі, будзеце захапляцца насьмешкамі сваімі, а невукі — пагарджаць веданьнем?
 
«Наивные вы люди! Долго ли вы будете тешить себя собственной наивностью? Долго ли кощунники21 будут упиваться кощунством, а глупые — ненавидеть знание?

Зьвярніцеся да настаўленьня майго, і я выльлю на вас духа майго, і абвяшчу вам словы мае.
 
Обернитесь и прислушайтесь к обличениям моим! И тогда я изолью на вас дух свой, поделюсь с вами словом своим!

Вось жа я клікала, але вы адмаўляліся, працягвала руку сваю, але ніхто не зьвярнуў увагі.
 
Ведь я звала — вы противились мне, протягивала руку — не замечали.

Вы ўзгардзілі радай маёю і адкінулі дакараньні мае.
 
Вы отвергали мои советы, не принимали моих обличений.

Дык і я буду сьмяяцца з падзеньня вашага, і насьміхацца буду, калі прыйдзе на вас жах.
 
Вот теперь и я посмеюсь над вашим несчастьем, позлорадствую, когда ужас поразит вас!

Калі нахлыне жах, як бура, і загуба ваша, быццам віхура, калі прыйдуць на вас трывога і гора,
 
Как ураган, обрушится на вас ужас, как вихрь, нагрянет несчастье, и придет скорбь и страдание.

тады будуць клікаць мяне, але я не адкажу, будуць шукаць мяне, і ня знойдуць мяне.
 
Тогда будут звать меня — не откликнусь, будут разыскивать — не отыщут.

Бо яны зьненавідзелі веданьне і ня выбралі для сябе страху перад ГОСПАДАМ,
 
Потому что знание они возненавидели и не избрали путь благоговения пред ГОСПОДОМ,22

і не пайшлі за парадамі маімі, і ўзгардзілі перасьцярогамі маімі.
 
совету моему не вняли и с презрением отвергли обличения мои.

Дык няхай ядуць яны плады шляху свайго і насыцяцца намерамі сваімі.
 
Они будут пожинать плоды своих поступков,23 злыми замыслами своими насытятся.

Бо адступніцтва неразумных заб’е іх, бяздумнасьць дурняў загубіць іх.
 
Потому своенравие погубит невежд и самодовольство приведет глупых к гибели.

А хто слухае мяне, будзе жыць бясьпечна, будзе спакойны, не баючыся зла».
 
Но тот, кто внимает мне, будет жить в безопасности, не страшась беды».

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. машал — притча, аллегория (Иез 17:2), изречение (1Цар 10:12; 1Цар 24:14, Иез 12:22), сравнение, иносказание (Иез 20:49), пословица.
2  [2] — Евр. хохма многозначно, оно означает как (пре)мудрость, так и умение, искусство, опытность.
3  [3] — Или (ближе к букв.): наказу вразумляющему.
4  [4] — В Книге притчей слово знание (или: познание) не равно по своему значению соответствующему слову в русском языке или в греческой философии. Им обозначается не эрудированность, но, прежде всего, знание воли Господней, жизнь в соответствии с Его повелениями.
7  [5] — Или: суть.
7  [6] — Букв.: страх / трепет Господень; то же в друг. подобных случаях.
8  [7] — Глагол «слушать», «слышать» во всей Библии имеет также значение «повиноваться, подчиняться» (ср. русское «слушаться»).
8  [8] — Евр. тора — здесь это и учение, и все необходимые для жизни духовные знания.
9  [9] — На Древнем Востоке ожерелье носили в качестве украшения не только женщины, но и мужчины, ср. Пс 72:6; Суд 8:26.
10  [10] — Друг. возм. пер.: грешники.
12  [11] — Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол, как верили евреи, попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
12  [12] — Букв.: как нисходящих в могилу.
14  [13] — Букв.: сума / кошель.
17  [14] — Текст неясен. По-видимому, смысл этой метафоры таков: разбойники глупее птиц, которые, если видят, что на них расставляют сеть, в нее не попадутся.
18  [15] — Букв.: для (пролития) их крови.
18  [16] — Букв.: подстерегают.
19  [17] — Букв.: путь.
20  [18] — Центральное место в начальных главах занимает персонифицированный образ Премудрости, которая призывает людей обратиться к ней. Премудрость в гл. 1−9 выступает как творческая энергия Самого Бога, Его помощница при творении, тот предвечный Божественный разум, который лежит в основе всего мироздания.
21  [19] — Букв.: шумных.
21  [20] — В древнем ближневосточном городе площадь возле городских ворот была средоточием общественной жизни. Здесь заседали старейшины города и здесь же происходил суд (ср. 22:22; 24:7; 31:23,31).
22  [21] — Так передано евр. лец; этим словом обозначается циничный и наглый человек, который открыто глумится над понятиями добра и зла.
29  [22] — Ср. 1:7 и примеч. «б» к этому стиху.
31  [23] — Букв.: путей.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.