Прыповесьцяў 1 глава

Кніга Прыповесьцяў
Пераклад Антонія Бокуна → New Living Translation

 
 

Прыповесьці Салямона, сына Давіда, валадара Ізраіля,
 
These are the proverbs of Solomon, David’s son, king of Israel.

каб спазнаць мудрасьць і настаўленьне, зразумець словы розуму,
 
Their purpose is to teach people wisdom and discipline, to help them understand the insights of the wise.

каб атрымаць настаўленьні ў разважлівасьці, праведнасьці, судзе і справядлівасьці,
 
Their purpose is to teach people to live disciplined and successful lives, to help them do what is right, just, and fair.

каб неразумным даць разумнасьць, юнаку — веды і разважлівасьць.
 
These proverbs will give insight to the simple, knowledge and discernment to the young.

Мудры няхай слухае і павялічвае веды, а разумны няхай прыдбае мудрыя думкі,
 
Let the wise listen to these proverbs and become even wiser. Let those with understanding receive guidance

каб зразумець выслоўе і прыповесьць, словы мудрых і загадкі іхнія.
 
by exploring the meaning in these proverbs and parables, the words of the wise and their riddles.

Страх перад ГОСПАДАМ — пачатак веданьня. Неразумныя пагарджаюць мудрасьцю і настаўленьнем.
 
Fear of the LORD is the foundation of true knowledge, but fools despise wisdom and discipline. A Father’s Exhortation: Acquire Wisdom

Сыне мой, паслухай перасьцярогаў бацькі твайго і не адкідай настаўленьняў маці тваёй,
 
My child,a listen when your father corrects you. Don’t neglect your mother’s instruction.

бо яны — прывабны вянок на галаве тваёй і каштоўныя каралі на шыі тваёй.
 
What you learn from them will crown you with grace and be a chain of honor around your neck.

Сыне мой, калі б цябе намаўлялі грэшнікі, не далучайся да іх.
 
My child, if sinners entice you, turn your back on them!

Калі яны скажуць: «Хадзем з намі! Зробім засаду дзеля праліцьця крыві; наставім без прычыны пастку на нявіннага;
 
They may say, “Come and join us. Let’s hide and kill someone! Just for fun, let’s ambush the innocent!

праглынем іх жыўцом, як пекла, і цалкам, як тых, што зыходзяць у магілу;
 
Let’s swallow them alive, like the graveb; let’s swallow them whole, like those who go down to the pit of death.

знойдзем усялякія каштоўнасьці, напоўнім дамы свае здабычаю.
 
Think of the great things we’ll get! We’ll fill our houses with all the stuff we take.

Жэрабя сваё кідай разам з намі, няхай адзін мех будзе для нас усіх».
 
Come, throw in your lot with us; we’ll all share the loot.”

Сыне мой, не хадзі з імі, устрымай нагу тваю ад сьцежкі іхняй,
 
My child, don’t go along with them! Stay far away from their paths.

бо ногі іхнія бягуць да злачынства і сьпяшаюцца на праліцьцё крыві.
 
They rush to commit evil deeds. They hurry to commit murder.

Бо надарэмна настаўляецца сетка на вачах усяго птаства.
 
If a bird sees a trap being set, it knows to stay away.

А яны цікуюць на ўласную кроў, робяць засаду супраць душы сваёй.
 
But these people set an ambush for themselves; they are trying to get themselves killed.

Такія вось сьцежкі кожнага, хто прагне чужога даброцьця; яно забірае душу таго, хто завалодае ім.
 
Such is the fate of all who are greedy for money; it robs them of life. Wisdom Shouts in the Streets

Мудрасьць гукае на вуліцах, на плошчах узьнімае голас свой,
 
Wisdom shouts in the streets. She cries out in the public square.

на скрыжаваньнях шумлівых дарог кліча, у брамах гарадзкіх гучаць яе словы:
 
She calls to the crowds along the main street, to those gathered in front of the city gate:

«Дакуль, неразумныя, будзеце любіць неразумнасьць; дакуль, насьмешнікі, будзеце захапляцца насьмешкамі сваімі, а невукі — пагарджаць веданьнем?
 
“How long, you simpletons, will you insist on being simpleminded? How long will you mockers relish your mocking? How long will you fools hate knowledge?

Зьвярніцеся да настаўленьня майго, і я выльлю на вас духа майго, і абвяшчу вам словы мае.
 
Come and listen to my counsel. I’ll share my heart with you and make you wise.

Вось жа я клікала, але вы адмаўляліся, працягвала руку сваю, але ніхто не зьвярнуў увагі.
 
“I called you so often, but you wouldn’t come. I reached out to you, but you paid no attention.

Вы ўзгардзілі радай маёю і адкінулі дакараньні мае.
 
You ignored my advice and rejected the correction I offered.

Дык і я буду сьмяяцца з падзеньня вашага, і насьміхацца буду, калі прыйдзе на вас жах.
 
So I will laugh when you are in trouble! I will mock you when disaster overtakes you —

Калі нахлыне жах, як бура, і загуба ваша, быццам віхура, калі прыйдуць на вас трывога і гора,
 
when calamity overtakes you like a storm, when disaster engulfs you like a cyclone, and anguish and distress overwhelm you.

тады будуць клікаць мяне, але я не адкажу, будуць шукаць мяне, і ня знойдуць мяне.
 
“When they cry for help, I will not answer. Though they anxiously search for me, they will not find me.

Бо яны зьненавідзелі веданьне і ня выбралі для сябе страху перад ГОСПАДАМ,
 
For they hated knowledge and chose not to fear the LORD.

і не пайшлі за парадамі маімі, і ўзгардзілі перасьцярогамі маімі.
 
They rejected my advice and paid no attention when I corrected them.

Дык няхай ядуць яны плады шляху свайго і насыцяцца намерамі сваімі.
 
Therefore, they must eat the bitter fruit of living their own way, choking on their own schemes.

Бо адступніцтва неразумных заб’е іх, бяздумнасьць дурняў загубіць іх.
 
For simpletons turn away from me — to death. Fools are destroyed by their own complacency.

А хто слухае мяне, будзе жыць бясьпечна, будзе спакойны, не баючыся зла».
 
But all who listen to me will live in peace, untroubled by fear of harm.”



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.