Прыповесьцяў 1 глава

Кніга Прыповесьцяў
Пераклад Антонія Бокуна → Luther Bibel 1545

 
 

Прыповесьці Салямона, сына Давіда, валадара Ізраіля,
 
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,

каб спазнаць мудрасьць і настаўленьне, зразумець словы розуму,
 
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,

каб атрымаць настаўленьні ў разважлівасьці, праведнасьці, судзе і справядлівасьці,
 
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,

каб неразумным даць разумнасьць, юнаку — веды і разважлівасьць.
 
daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.

Мудры няхай слухае і павялічвае веды, а разумны няхай прыдбае мудрыя думкі,
 
Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,

каб зразумець выслоўе і прыповесьць, словы мудрых і загадкі іхнія.
 
daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.

Страх перад ГОСПАДАМ — пачатак веданьня. Неразумныя пагарджаюць мудрасьцю і настаўленьнем.
 
Des HErrn Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.

Сыне мой, паслухай перасьцярогаў бацькі твайго і не адкідай настаўленьняў маці тваёй,
 
Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!

бо яны — прывабны вянок на галаве тваёй і каштоўныя каралі на шыі тваёй.
 
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.

Сыне мой, калі б цябе намаўлялі грэшнікі, не далучайся да іх.
 
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!

Калі яны скажуць: «Хадзем з намі! Зробім засаду дзеля праліцьця крыві; наставім без прычыны пастку на нявіннага;
 
Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

праглынем іх жыўцом, як пекла, і цалкам, як тых, што зыходзяць у магілу;
 
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren;

знойдзем усялякія каштоўнасьці, напоўнім дамы свае здабычаю.
 
wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;

Жэрабя сваё кідай разам з намі, няхай адзін мех будзе для нас усіх».
 
wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:

Сыне мой, не хадзі з імі, устрымай нагу тваю ад сьцежкі іхняй,
 
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!

бо ногі іхнія бягуць да злачынства і сьпяшаюцца на праліцьцё крыві.
 
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.

Бо надарэмна настаўляецца сетка на вачах усяго птаства.
 
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.

А яны цікуюць на ўласную кроў, робяць засаду супраць душы сваёй.
 
Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.

Такія вось сьцежкі кожнага, хто прагне чужога даброцьця; яно забірае душу таго, хто завалодае ім.
 
Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.

Мудрасьць гукае на вуліцах, на плошчах узьнімае голас свой,
 
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.

на скрыжаваньнях шумлівых дарог кліча, у брамах гарадзкіх гучаць яе словы:
 
Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:

«Дакуль, неразумныя, будзеце любіць неразумнасьць; дакуль, насьмешнікі, будзеце захапляцца насьмешкамі сваімі, а невукі — пагарджаць веданьнем?
 
Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?

Зьвярніцеся да настаўленьня майго, і я выльлю на вас духа майго, і абвяшчу вам словы мае.
 
Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.

Вось жа я клікала, але вы адмаўляліся, працягвала руку сваю, але ніхто не зьвярнуў увагі.
 
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,

Вы ўзгардзілі радай маёю і адкінулі дакараньні мае.
 
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:

Дык і я буду сьмяяцца з падзеньня вашага, і насьміхацца буду, калі прыйдзе на вас жах.
 
so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,

Калі нахлыне жах, як бура, і загуба ваша, быццам віхура, калі прыйдуць на вас трывога і гора,
 
wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.

тады будуць клікаць мяне, але я не адкажу, будуць шукаць мяне, і ня знойдуць мяне.
 
Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.

Бо яны зьненавідзелі веданьне і ня выбралі для сябе страху перад ГОСПАДАМ,
 
Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HErrn Furcht nicht haben,

і не пайшлі за парадамі маімі, і ўзгардзілі перасьцярогамі маімі.
 
wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,

Дык няхай ядуць яны плады шляху свайго і насыцяцца намерамі сваімі.
 
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.

Бо адступніцтва неразумных заб’е іх, бяздумнасьць дурняў загубіць іх.
 
Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.

А хто слухае мяне, будзе жыць бясьпечна, будзе спакойны, не баючыся зла».
 
Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.