Прыповесьцяў 1 глава

Кніга Прыповесьцяў
Пераклад Антонія Бокуна → New King James Version

 
 

Прыповесьці Салямона, сына Давіда, валадара Ізраіля,
 
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:

каб спазнаць мудрасьць і настаўленьне, зразумець словы розуму,
 
To know wisdom and instruction, To [a]perceive the words of understanding,

каб атрымаць настаўленьні ў разважлівасьці, праведнасьці, судзе і справядлівасьці,
 
To receive the instruction of wisdom, Justice, judgment, and equity;

каб неразумным даць разумнасьць, юнаку — веды і разважлівасьць.
 
To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion —

Мудры няхай слухае і павялічвае веды, а разумны няхай прыдбае мудрыя думкі,
 
A wise man will hear and increase learning, And a man of understanding will [b]attain wise counsel,

каб зразумець выслоўе і прыповесьць, словы мудрых і загадкі іхнія.
 
To understand a proverb and an enigma, The words of the wise and their riddles.

Страх перад ГОСПАДАМ — пачатак веданьня. Неразумныя пагарджаюць мудрасьцю і настаўленьнем.
 
The fear of the Lord is the beginning of knowledge, But fools despise wisdom and instruction.

Сыне мой, паслухай перасьцярогаў бацькі твайго і не адкідай настаўленьняў маці тваёй,
 
My son, hear the instruction of your father, And do not forsake the law of your mother;

бо яны — прывабны вянок на галаве тваёй і каштоўныя каралі на шыі тваёй.
 
For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.

Сыне мой, калі б цябе намаўлялі грэшнікі, не далучайся да іх.
 
My son, if sinners entice you, Do not consent.

Калі яны скажуць: «Хадзем з намі! Зробім засаду дзеля праліцьця крыві; наставім без прычыны пастку на нявіннага;
 
If they say, “Come with us, Let us lie in wait to shed blood; Let us lurk secretly for the innocent without cause;

праглынем іх жыўцом, як пекла, і цалкам, як тых, што зыходзяць у магілу;
 
Let us swallow them alive like [c]Sheol, And whole, like those who go down to the Pit;

знойдзем усялякія каштоўнасьці, напоўнім дамы свае здабычаю.
 
We shall find all kinds of precious [d]possessions, We shall fill our houses with [e]spoil;

Жэрабя сваё кідай разам з намі, няхай адзін мех будзе для нас усіх».
 
Cast in your lot among us, Let us all have one purse” —

Сыне мой, не хадзі з імі, устрымай нагу тваю ад сьцежкі іхняй,
 
My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;

бо ногі іхнія бягуць да злачынства і сьпяшаюцца на праліцьцё крыві.
 
For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.

Бо надарэмна настаўляецца сетка на вачах усяго птаства.
 
Surely, in [f]vain the net is spread In the sight of any [g]bird;

А яны цікуюць на ўласную кроў, робяць засаду супраць душы сваёй.
 
But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.

Такія вось сьцежкі кожнага, хто прагне чужога даброцьця; яно забірае душу таго, хто завалодае ім.
 
So are the ways of everyone who is greedy for gain; It takes away the life of its owners.

Мудрасьць гукае на вуліцах, на плошчах узьнімае голас свой,
 
Wisdom calls aloud [h]outside; She raises her voice in the open squares.

на скрыжаваньнях шумлівых дарог кліча, у брамах гарадзкіх гучаць яе словы:
 
She cries out in the [i]chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:

«Дакуль, неразумныя, будзеце любіць неразумнасьць; дакуль, насьмешнікі, будзеце захапляцца насьмешкамі сваімі, а невукі — пагарджаць веданьнем?
 
“How long, you [j]simple ones, will you love [k]simplicity? For scorners delight in their scorning, And fools hate knowledge.

Зьвярніцеся да настаўленьня майго, і я выльлю на вас духа майго, і абвяшчу вам словы мае.
 
Turn at my rebuke; Surely I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.

Вось жа я клікала, але вы адмаўляліся, працягвала руку сваю, але ніхто не зьвярнуў увагі.
 
Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,

Вы ўзгардзілі радай маёю і адкінулі дакараньні мае.
 
Because you disdained all my counsel, And would have none of my rebuke,

Дык і я буду сьмяяцца з падзеньня вашага, і насьміхацца буду, калі прыйдзе на вас жах.
 
I also will laugh at your calamity; I will mock when your terror comes,

Калі нахлыне жах, як бура, і загуба ваша, быццам віхура, калі прыйдуць на вас трывога і гора,
 
When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.

тады будуць клікаць мяне, але я не адкажу, будуць шукаць мяне, і ня знойдуць мяне.
 
“Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they will not find me.

Бо яны зьненавідзелі веданьне і ня выбралі для сябе страху перад ГОСПАДАМ,
 
Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord,

і не пайшлі за парадамі маімі, і ўзгардзілі перасьцярогамі маімі.
 
They would have none of my counsel And despised my every rebuke.

Дык няхай ядуць яны плады шляху свайго і насыцяцца намерамі сваімі.
 
Therefore they shall eat the fruit of their own way, And be filled to the full with their own fancies.

Бо адступніцтва неразумных заб’е іх, бяздумнасьць дурняў загубіць іх.
 
For the [l]turning away of the simple will slay them, And the complacency of fools will destroy them;

А хто слухае мяне, будзе жыць бясьпечна, будзе спакойны, не баючыся зла».
 
But whoever listens to me will dwell safely, And will be [m]secure, without fear of evil.”



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.