Прыповесьцяў 1 глава

Кніга Прыповесьцяў
Пераклад Антонія Бокуна → Luther Bibel 1984

 
 

Прыповесьці Салямона, сына Давіда, валадара Ізраіля,
 
Dies sind die Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,

каб спазнаць мудрасьць і настаўленьне, зразумець словы розуму,
 
um zu lernen Weisheit und Zucht und zu verstehen verständige Rede,

каб атрымаць настаўленьні ў разважлівасьці, праведнасьці, судзе і справядлівасьці,
 
daß man annehme Zucht, die da klug macht, Gerechtigkeit, Recht und Redlichkeit;

каб неразумным даць разумнасьць, юнаку — веды і разважлівасьць.
 
daß die Unverständigen klug werden und die Jünglinge vernünftig und besonnen.

Мудры няхай слухае і павялічвае веды, а разумны няхай прыдбае мудрыя думкі,
 
Wer weise ist, der höre zu und wachse an Weisheit, und wer verständig ist, der lasse sich raten,

каб зразумець выслоўе і прыповесьць, словы мудрых і загадкі іхнія.
 
daß er verstehe Sprüche und Gleichnisse, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.

Страх перад ГОСПАДАМ — пачатак веданьня. Неразумныя пагарджаюць мудрасьцю і настаўленьнем.
 
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis. Die Toren verachten Weisheit und Zucht.

Сыне мой, паслухай перасьцярогаў бацькі твайго і не адкідай настаўленьняў маці тваёй,
 
Mein Sohn, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter;

бо яны — прывабны вянок на галаве тваёй і каштоўныя каралі на шыі тваёй.
 
denn das ist ein schöner Schmuck für dein Haupt und eine Kette an deinem Halse.

Сыне мой, калі б цябе намаўлялі грэшнікі, не далучайся да іх.
 
Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.

Калі яны скажуць: «Хадзем з намі! Зробім засаду дзеля праліцьця крыві; наставім без прычыны пастку на нявіннага;
 
Wenn sie sagen: «Geh mit uns! Wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen nachstellen ohne Grund;

праглынем іх жыўцом, як пекла, і цалкам, як тых, што зыходзяць у магілу;
 
wir wollen sie verschlingen wie das Totenreich die Lebendigen, und die Frommen sollen sein wie die, welche hinunter in die Grube fahren;

знойдзем усялякія каштоўнасьці, напоўнім дамы свае здабычаю.
 
wir wollen kostbares Gut finden, wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;

Жэрабя сваё кідай разам з намі, няхай адзін мех будзе для нас усіх».
 
wage es mit uns! Einen Beutel nur soll es für uns alle geben»:

Сыне мой, не хадзі з імі, устрымай нагу тваю ад сьцежкі іхняй,
 
mein Sohn, wandle den Weg nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad;

бо ногі іхнія бягуць да злачынства і сьпяшаюцца на праліцьцё крыві.
 
denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.

Бо надарэмна настаўляецца сетка на вачах усяго птаства.
 
Man spannt das Netz vor den Augen der Vögel, doch lassen sie sich nicht warnen;

А яны цікуюць на ўласную кроў, робяць засаду супраць душы сваёй.
 
so lauern jene auf ihr eigenes Blut und trachten sich selbst nach dem Leben.

Такія вось сьцежкі кожнага, хто прагне чужога даброцьця; яно забірае душу таго, хто завалодае ім.
 
So geht es allen, die nach unrechtem Gewinn trachten; er nimmt ihnen das Leben.

Мудрасьць гукае на вуліцах, на плошчах узьнімае голас свой,
 
Die Weisheit ruft laut auf der Straße und läßt ihre Stimme hören auf den Plätzen.

на скрыжаваньнях шумлівых дарог кліча, у брамах гарадзкіх гучаць яе словы:
 
Sie ruft im lautesten Getümmel, am Eingang der Tore, sie redet ihre Worte in der Stadt:

«Дакуль, неразумныя, будзеце любіць неразумнасьць; дакуль, насьмешнікі, будзеце захапляцца насьмешкамі сваімі, а невукі — пагарджаць веданьнем?
 
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und ihr Spötter Lust zu Spötterei haben und ihr Toren die Erkenntnis hassen?

Зьвярніцеся да настаўленьня майго, і я выльлю на вас духа майго, і абвяшчу вам словы мае.
 
Kehret euch zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will über euch strömen lassen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.

Вось жа я клікала, але вы адмаўляліся, працягвала руку сваю, але ніхто не зьвярнуў увагі.
 
Wenn ich aber rufe und ihr euch weigert, wenn ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,

Вы ўзгардзілі радай маёю і адкінулі дакараньні мае.
 
wenn ihr fahren laßt all meinen Rat und meine Zurechtweisung nicht wollt:

Дык і я буду сьмяяцца з падзеньня вашага, і насьміхацца буду, калі прыйдзе на вас жах.
 
dann will ich auch lachen bei eurem Unglück und euer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet;

Калі нахлыне жах, як бура, і загуба ваша, быццам віхура, калі прыйдуць на вас трывога і гора,
 
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück wie ein Wetter; wenn über euch Angst und Not kommt.

тады будуць клікаць мяне, але я не адкажу, будуць шукаць мяне, і ня знойдуць мяне.
 
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen und nicht finden.

Бо яны зьненавідзелі веданьне і ня выбралі для сябе страху перад ГОСПАДАМ,
 
Weil sie die Erkenntnis haßten und die Furcht des HERRN nicht erwählten,

і не пайшлі за парадамі маімі, і ўзгардзілі перасьцярогамі маімі.
 
meinen Rat nicht wollten und all meine Zurechtweisung verschmähten,

Дык няхай ядуць яны плады шляху свайго і насыцяцца намерамі сваімі.
 
darum sollen sie essen von den Früchten ihres Wandels und satt werden an ihren Ratschlägen.

Бо адступніцтва неразумных заб’е іх, бяздумнасьць дурняў загубіць іх.
 
Denn den Unverständigen bringt ihre Abkehr den Tod, und die Toren bringt ihre Sorglosigkeit um;

А хто слухае мяне, будзе жыць бясьпечна, будзе спакойны, не баючыся зла».
 
wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und ohne Sorge sein und kein Unglück fürchten.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.