Прыповесьцяў 1 глава

Кніга Прыповесьцяў
Пераклад Антонія Бокуна → New International Version

 
 

Прыповесьці Салямона, сына Давіда, валадара Ізраіля,
 
The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:

каб спазнаць мудрасьць і настаўленьне, зразумець словы розуму,
 
for gaining wisdom and instruction; for understanding words of insight;

каб атрымаць настаўленьні ў разважлівасьці, праведнасьці, судзе і справядлівасьці,
 
for receiving instruction in prudent behavior, doing what is right and just and fair;

каб неразумным даць разумнасьць, юнаку — веды і разважлівасьць.
 
for giving prudence to those who are simple,a knowledge and discretion to the young —

Мудры няхай слухае і павялічвае веды, а разумны няхай прыдбае мудрыя думкі,
 
let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance —

каб зразумець выслоўе і прыповесьць, словы мудрых і загадкі іхнія.
 
for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.b

Страх перад ГОСПАДАМ — пачатак веданьня. Неразумныя пагарджаюць мудрасьцю і настаўленьнем.
 
The fear of the Lord is the beginning of knowledge, but foolsc despise wisdom and instruction.

Сыне мой, паслухай перасьцярогаў бацькі твайго і не адкідай настаўленьняў маці тваёй,
 
Listen, my son, to your father’s instruction and do not forsake your mother’s teaching.

бо яны — прывабны вянок на галаве тваёй і каштоўныя каралі на шыі тваёй.
 
They are a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.

Сыне мой, калі б цябе намаўлялі грэшнікі, не далучайся да іх.
 
My son, if sinful men entice you, do not give in to them.

Калі яны скажуць: «Хадзем з намі! Зробім засаду дзеля праліцьця крыві; наставім без прычыны пастку на нявіннага;
 
If they say, “Come along with us; let’s lie in wait for innocent blood, let’s ambush some harmless soul;

праглынем іх жыўцом, як пекла, і цалкам, як тых, што зыходзяць у магілу;
 
let’s swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit;

знойдзем усялякія каштоўнасьці, напоўнім дамы свае здабычаю.
 
we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder;

Жэрабя сваё кідай разам з намі, няхай адзін мех будзе для нас усіх».
 
cast lots with us; we will all share the loot” —

Сыне мой, не хадзі з імі, устрымай нагу тваю ад сьцежкі іхняй,
 
my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;

бо ногі іхнія бягуць да злачынства і сьпяшаюцца на праліцьцё крыві.
 
for their feet rush into evil, they are swift to shed blood.

Бо надарэмна настаўляецца сетка на вачах усяго птаства.
 
How useless to spread a net where every bird can see it!

А яны цікуюць на ўласную кроў, робяць засаду супраць душы сваёй.
 
These men lie in wait for their own blood; they ambush only themselves!

Такія вось сьцежкі кожнага, хто прагне чужога даброцьця; яно забірае душу таго, хто завалодае ім.
 
Such are the paths of all who go after ill-gotten gain; it takes away the life of those who get it.

Мудрасьць гукае на вуліцах, на плошчах узьнімае голас свой,
 
Out in the open wisdom calls aloud, she raises her voice in the public square;

на скрыжаваньнях шумлівых дарог кліча, у брамах гарадзкіх гучаць яе словы:
 
on top of the walld she cries out, at the city gate she makes her speech:

«Дакуль, неразумныя, будзеце любіць неразумнасьць; дакуль, насьмешнікі, будзеце захапляцца насьмешкамі сваімі, а невукі — пагарджаць веданьнем?
 
“How long will you who are simple love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?

Зьвярніцеся да настаўленьня майго, і я выльлю на вас духа майго, і абвяшчу вам словы мае.
 
Repent at my rebuke! Then I will pour out my thoughts to you, I will make known to you my teachings.

Вось жа я клікала, але вы адмаўляліся, працягвала руку сваю, але ніхто не зьвярнуў увагі.
 
But since you refuse to listen when I call and no one pays attention when I stretch out my hand,

Вы ўзгардзілі радай маёю і адкінулі дакараньні мае.
 
since you disregard all my advice and do not accept my rebuke,

Дык і я буду сьмяяцца з падзеньня вашага, і насьміхацца буду, калі прыйдзе на вас жах.
 
I in turn will laugh when disaster strikes you; I will mock when calamity overtakes you —

Калі нахлыне жах, як бура, і загуба ваша, быццам віхура, калі прыйдуць на вас трывога і гора,
 
when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.

тады будуць клікаць мяне, але я не адкажу, будуць шукаць мяне, і ня знойдуць мяне.
 
“Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me,

Бо яны зьненавідзелі веданьне і ня выбралі для сябе страху перад ГОСПАДАМ,
 
since they hated knowledge and did not choose to fear the Lord.

і не пайшлі за парадамі маімі, і ўзгардзілі перасьцярогамі маімі.
 
Since they would not accept my advice and spurned my rebuke,

Дык няхай ядуць яны плады шляху свайго і насыцяцца намерамі сваімі.
 
they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes.

Бо адступніцтва неразумных заб’е іх, бяздумнасьць дурняў загубіць іх.
 
For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them;

А хто слухае мяне, будзе жыць бясьпечна, будзе спакойны, не баючыся зла».
 
but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm.”



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.