Прыповесьцяў 1 глава

Кніга Прыповесьцяў
Пераклад Антонія Бокуна → King James Bible

 
 

Прыповесьці Салямона, сына Давіда, валадара Ізраіля,
 
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;

каб спазнаць мудрасьць і настаўленьне, зразумець словы розуму,
 
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;

каб атрымаць настаўленьні ў разважлівасьці, праведнасьці, судзе і справядлівасьці,
 
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;

каб неразумным даць разумнасьць, юнаку — веды і разважлівасьць.
 
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.

Мудры няхай слухае і павялічвае веды, а разумны няхай прыдбае мудрыя думкі,
 
A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:

каб зразумець выслоўе і прыповесьць, словы мудрых і загадкі іхнія.
 
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.

Страх перад ГОСПАДАМ — пачатак веданьня. Неразумныя пагарджаюць мудрасьцю і настаўленьнем.
 
The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.

Сыне мой, паслухай перасьцярогаў бацькі твайго і не адкідай настаўленьняў маці тваёй,
 
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:

бо яны — прывабны вянок на галаве тваёй і каштоўныя каралі на шыі тваёй.
 
For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.

Сыне мой, калі б цябе намаўлялі грэшнікі, не далучайся да іх.
 
My son, if sinners entice thee, consent thou not.

Калі яны скажуць: «Хадзем з намі! Зробім засаду дзеля праліцьця крыві; наставім без прычыны пастку на нявіннага;
 
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:

праглынем іх жыўцом, як пекла, і цалкам, як тых, што зыходзяць у магілу;
 
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:

знойдзем усялякія каштоўнасьці, напоўнім дамы свае здабычаю.
 
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:

Жэрабя сваё кідай разам з намі, няхай адзін мех будзе для нас усіх».
 
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:

Сыне мой, не хадзі з імі, устрымай нагу тваю ад сьцежкі іхняй,
 
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:

бо ногі іхнія бягуць да злачынства і сьпяшаюцца на праліцьцё крыві.
 
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.

Бо надарэмна настаўляецца сетка на вачах усяго птаства.
 
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.

А яны цікуюць на ўласную кроў, робяць засаду супраць душы сваёй.
 
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.

Такія вось сьцежкі кожнага, хто прагне чужога даброцьця; яно забірае душу таго, хто завалодае ім.
 
So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.

Мудрасьць гукае на вуліцах, на плошчах узьнімае голас свой,
 
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:

на скрыжаваньнях шумлівых дарог кліча, у брамах гарадзкіх гучаць яе словы:
 
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,

«Дакуль, неразумныя, будзеце любіць неразумнасьць; дакуль, насьмешнікі, будзеце захапляцца насьмешкамі сваімі, а невукі — пагарджаць веданьнем?
 
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?

Зьвярніцеся да настаўленьня майго, і я выльлю на вас духа майго, і абвяшчу вам словы мае.
 
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.

Вось жа я клікала, але вы адмаўляліся, працягвала руку сваю, але ніхто не зьвярнуў увагі.
 
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;

Вы ўзгардзілі радай маёю і адкінулі дакараньні мае.
 
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:

Дык і я буду сьмяяцца з падзеньня вашага, і насьміхацца буду, калі прыйдзе на вас жах.
 
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;

Калі нахлыне жах, як бура, і загуба ваша, быццам віхура, калі прыйдуць на вас трывога і гора,
 
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.

тады будуць клікаць мяне, але я не адкажу, будуць шукаць мяне, і ня знойдуць мяне.
 
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:

Бо яны зьненавідзелі веданьне і ня выбралі для сябе страху перад ГОСПАДАМ,
 
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:

і не пайшлі за парадамі маімі, і ўзгардзілі перасьцярогамі маімі.
 
They would none of my counsel: they despised all my reproof.

Дык няхай ядуць яны плады шляху свайго і насыцяцца намерамі сваімі.
 
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.

Бо адступніцтва неразумных заб’е іх, бяздумнасьць дурняў загубіць іх.
 
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.

А хто слухае мяне, будзе жыць бясьпечна, будзе спакойны, не баючыся зла».
 
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.