Выслоўяў 1 глава

Кніга Выслоўяў Саламонавых
Пераклад Чарняўскага 2017 → King James Bible

 
 

Прыпавесці Саламона, сына Давідава, цара Ізраэльскага,
 
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;

каб спасцігнуць мудрасць і настаўленне, каб зразумець словы мудрасці;
 
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;

каб атрымаць веды ў навучанні: справядлівасць, прыказанне і законнасць;
 
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;

каб простым людзям прыдаць кемлівасці, юнаку — ведаў і развагі.
 
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.

Мудры слухае і павялічвае веды, а разумны прыдбае ўмеласць:
 
A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:

зверне ўвагу на прытчу і алегорыю, словы мудрых і іх загадкі.
 
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.

Шанаванне Госпада ёсць аснова ведаў. Мудрасці і навучання адцураюцца бязглуздыя.
 
The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.

Сыне мой, слухай перасцярогі бацькі свайго і не адхіляй запавету маці сваёй,
 
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:

бо яны — вянок годнасці на галаве тваёй і каралі на шыі тваёй.
 
For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.

Сыне мой, калі цябе будуць прыцягваць грэшнікі, не прыставай да іх.
 
My son, if sinners entice thee, consent thou not.

Калі яны скажуць: «Пойдзем з намі! Наладзім засаду дзеля забойства, наставім прыхавана пасткі на бязвіннага;
 
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:

праглынём іх, як пекла: тых, што жывуць, і здаровых, як тых, што сыходзяць у магілу;
 
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:

знойдзем усякую каштоўную маёмасць, запоўнім дамы свае здабыткамі;
 
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:

далучы долю сваю да нашай, хай будзе адна кішэнь для ўсіх нас»;
 
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:

сыне мой, не хадзі з імі, утрымай нагу сваю ад іх сцежак.
 
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:

Бо ногі іх бягуць да злачынства і спяшаюцца, каб праліць кроў.
 
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.

Дарэмна закідваецца сетка перад вачамі мноства птушак.
 
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.

Яны наладжваюць засаду дзеля ўласнага забойства і задумваюць злачынствы супраць сваіх душ.
 
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.

Такі шлях у кожнага, хто імкнецца да нарабаванага: захоплівае яно душу таго, хто валодае ім.
 
So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.

Мудрасць гукае па плошчах, на вуліцах падымае голас свой,
 
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:

на важнейшым месцы дарог шматлюдных крычыць, каля ўваходу ў гарадскую браму гучаць яе словы:
 
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,

«Дакуль жа, невукі, будзеце любіць невуцтва, а насмешнікі — жадаць для сябе высмейвання, і недасведчаныя — ненавідзець навукі?
 
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?

Звярніцеся да майго выкрывання: вось, удыхну ў вас дух мой і выкажу вам словы мае.
 
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.

Бо вось, я клікала, а вы адмовіліся, працягнула руку сваю, але не было нікога, хто заўважыў бы яе.
 
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;

Вы пагрэбавалі ўсякаю маёю парадаю і адхілілі мае папрокі.
 
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:

Такім чынам, і я буду смяяцца з вашай пагібелі і кпіць буду, калі прыйдзе да вас трывога.
 
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;

Калі накінецца, як бура, страх, і пагібель узнікне, быццам віхура, калі апануе вас бяда і цесната.
 
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.

Тады прызываць будуць мяне, а не выслухаю, рупліва шукаць мяне будуць, а не знойдуць мяне.
 
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:

З-за таго, што настаўленне ненавідзелі і не выбралі страх Госпадаў,
 
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:

не згадзіліся з маёю парадаю і пагрэбавалі ўсім маім выкрываннем.
 
They would none of my counsel: they despised all my reproof.

І вось, хай яны спажываюць плён свайго шляху, насычаюцца сваімі парадамі.
 
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.

Адступніцтва невукаў заб’е іх, а нядбаласць бязглуздых загубіць іх.
 
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.

А той, хто слухае мяне, і прытулак ад страху знойдзе, і спакойны будзе, пазбавіўшыся страху перад ліхімі людзьмі».
 
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.