Притчи 1 глава

Притчи Соломона
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
 
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;

да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
 
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;

да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
 
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;

и дадут простакам[1] проницательность, а юным — знание и рассудительность;
 
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.

пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
 
A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:

да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
 
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.

Страх перед Господом — начало познания, только глупцы[2] презирают мудрость и наставление.
 
The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.

Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
 
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:

Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
 
For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.

Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
 
My son, if sinners entice thee, consent thou not.

Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
 
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:

живьем их проглотим, как мир мертвых[3], целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
 
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:

награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
 
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:

Бросай с нами жребий, поровну разделим добычу»,
 
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:

то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
 
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:

Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
 
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.

Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
 
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.

но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
 
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.

Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.
 
So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.

Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
 
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:

на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
 
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,

«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же ещё глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?
 
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?

Если бы вы ответили на мой укор, я поделилась бы с вами своими мыслями и передала бы вам свои слова.
 
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.

Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
 
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;

раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
 
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:

то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
 
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;

когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
 
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.

Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
 
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:

Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
 
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:

раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли —
 
They would none of my counsel: they despised all my reproof.

то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
 
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.

Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
 
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.

но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».
 
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [1] — Евр. слово, переведенное как простаки в этой книге обозначает доверчивого человека без нравственных ориентиров, склонного ко злу.
7 [2] — Евр. слово, переведенное как глупцы в этой книге и в других местах Ветхого Завета обозначает нравственно несовершенного человека.
12 [3] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших. Так же по всей книге.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.