Притчи 1 глава

Притчи Соломона
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
 
Dies sind die Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,

да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
 
um zu lernen Weisheit und Zucht und zu verstehen verständige Rede,

да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
 
daß man annehme Zucht, die da klug macht, Gerechtigkeit, Recht und Redlichkeit;

и дадут простакам[1] проницательность, а юным — знание и рассудительность;
 
daß die Unverständigen klug werden und die Jünglinge vernünftig und besonnen.

пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
 
Wer weise ist, der höre zu und wachse an Weisheit, und wer verständig ist, der lasse sich raten,

да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
 
daß er verstehe Sprüche und Gleichnisse, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.

Страх перед Господом — начало познания, только глупцы[2] презирают мудрость и наставление.
 
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis. Die Toren verachten Weisheit und Zucht.

Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
 
Mein Sohn, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter;

Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
 
denn das ist ein schöner Schmuck für dein Haupt und eine Kette an deinem Halse.

Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
 
Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.

Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
 
Wenn sie sagen: «Geh mit uns! Wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen nachstellen ohne Grund;

живьем их проглотим, как мир мертвых[3], целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
 
wir wollen sie verschlingen wie das Totenreich die Lebendigen, und die Frommen sollen sein wie die, welche hinunter in die Grube fahren;

награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
 
wir wollen kostbares Gut finden, wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;

Бросай с нами жребий, поровну разделим добычу»,
 
wage es mit uns! Einen Beutel nur soll es für uns alle geben»:

то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
 
mein Sohn, wandle den Weg nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad;

Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
 
denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.

Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
 
Man spannt das Netz vor den Augen der Vögel, doch lassen sie sich nicht warnen;

но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
 
so lauern jene auf ihr eigenes Blut und trachten sich selbst nach dem Leben.

Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.
 
So geht es allen, die nach unrechtem Gewinn trachten; er nimmt ihnen das Leben.

Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
 
Die Weisheit ruft laut auf der Straße und läßt ihre Stimme hören auf den Plätzen.

на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
 
Sie ruft im lautesten Getümmel, am Eingang der Tore, sie redet ihre Worte in der Stadt:

«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же ещё глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?
 
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und ihr Spötter Lust zu Spötterei haben und ihr Toren die Erkenntnis hassen?

Если бы вы ответили на мой укор, я поделилась бы с вами своими мыслями и передала бы вам свои слова.
 
Kehret euch zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will über euch strömen lassen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.

Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
 
Wenn ich aber rufe und ihr euch weigert, wenn ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,

раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
 
wenn ihr fahren laßt all meinen Rat und meine Zurechtweisung nicht wollt:

то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
 
dann will ich auch lachen bei eurem Unglück und euer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet;

когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
 
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück wie ein Wetter; wenn über euch Angst und Not kommt.

Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
 
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen und nicht finden.

Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
 
Weil sie die Erkenntnis haßten und die Furcht des HERRN nicht erwählten,

раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли —
 
meinen Rat nicht wollten und all meine Zurechtweisung verschmähten,

то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
 
darum sollen sie essen von den Früchten ihres Wandels und satt werden an ihren Ratschlägen.

Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
 
Denn den Unverständigen bringt ihre Abkehr den Tod, und die Toren bringt ihre Sorglosigkeit um;

но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».
 
wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und ohne Sorge sein und kein Unglück fürchten.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [1] — Евр. слово, переведенное как простаки в этой книге обозначает доверчивого человека без нравственных ориентиров, склонного ко злу.
7 [2] — Евр. слово, переведенное как глупцы в этой книге и в других местах Ветхого Завета обозначает нравственно несовершенного человека.
12 [3] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших. Так же по всей книге.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.