От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

В начале было Слово[1], и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
 
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.

Оно было в начале с Богом.
 
Dasselbe war im Anfang bei Gott.

Всё, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.
 
Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.

В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — Свет человечеству.
 
In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

Свет светит во тьме, и тьма не поглотила[2] Его.
 
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht ergriffen.

Богом был послан человек по имени Иоанн.
 
Es war ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes.

Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
 
Der kam zum Zeugnis, um von dem Licht zu zeugen, damit sie alle durch ihn glaubten.

Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.
 
Er war nicht das Licht, sondern er sollte zeugen von dem Licht.

Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир[3].
 
Das war das wahre Licht, das alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.

Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
 
Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn gemacht; aber die Welt erkannte ihn nicht.

Он пришёл к своим, но свои не приняли Его.
 
Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими —
 
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, denen, die an seinen Namen glauben,

детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
 
die nicht aus dem Blut noch aus dem Willen des Fleisches noch aus dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind. Weish 7,2

Слово стало плотью и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.
 
Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.

Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: «Это Тот, о Ком я говорил: „Идущий за мной — выше меня, потому что Он существовал ещё до меня“».
 
Johannes gibt Zeugnis von ihm und ruft: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.

По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.
 
Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.

Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
 
Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden.

Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам — Бог.
 
Niemand hat Gott je gesehen; der Eingeborene, der Gott ist und in des Vaters Schoß ist, der hat ihn uns verkündigt.

И вот свидетельство Иоанна. Когда иудеи[4] [5] послали к нему из Иерусалима священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
 
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden zu ihm sandten Priester und Leviten von Jerusalem, daß sie ihn fragten: Wer bist du?

он сказал им прямо, не скрывая: — Я не Христос.
 
Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.

Они спросили его: — Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: — Нет. — Так ты Пророк?[6] — Нет, — отвечал Иоанн.
 
Und sie fragten ihn: Was dann? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.

— Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
 
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du dann? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?

Иоанн ответил им словами пророка Исаии: — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».[7]
 
Er sprach: «Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!», wie der Prophet Jesaja gesagt hat (Jesaja 40,3).

А посланные были фарисеями.
 
Und sie waren von den Pharisäern abgesandt,

Они допытывались: — Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
 
und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist noch Elia noch der Prophet?

Иоанн ответил: — Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
 
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.

Он Тот, Кто придет после меня, и я даже недостоин развязать ремни Его сандалий.
 
Der wird nach mir kommen, und ich bin nicht wert, daß ich seine Schuhriemen löse.

Это происходило в Вифании[8], на восточном берегу реки Иордан, там, где крестил Иоанн.
 
Dies geschah in Betanien jenseits des Jordans, wo Johannes taufte.

На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: — Вот Божий Ягненок, Который забирает грех мира!
 
Am nächsten Tag sieht Johannes, daß Jesus zu ihm kommt, und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt!

Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
 
Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist, denn er war eher als ich.

Я сам не знал, кто Он, но я пришёл крестить водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
 
Und ich kannte ihn nicht. Aber damit er Israel offenbart werde, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.

И Иоанн подтвердил свои слова: — Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя, и как Он остался на Нём.
 
Und Johannes bezeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.

Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».
 
Und ich kannte ihn nicht. Aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf wen du siehst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.

Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!
 
Und ich habe es gesehen und bezeugt: Dieser ist Gottes Sohn.

На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.
 
Am nächsten Tag stand Johannes abermals da und zwei seiner Jünger;

Увидев идущего Иисуса, он сказал: — Вот Ягненок Божий!
 
und als er Jesus vorübergehen sah, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!

Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
 
Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.

Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. — Что вы хотите? — спросил Он. — Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? — спросили они.
 
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen, und sprach zu ihnen: Was sucht ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi - das heißt übersetzt: Meister -, wo ist deine Herberge?

— Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус. Было около десятого часа[9]. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня[10].
 
Er sprach zu ihnen: Kommt und seht! Sie kamen und sahen's und blieben diesen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.

Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
 
Einer von den zweien, die Johannes gehört hatten und Jesus nachgefolgt waren, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.

Он разыскал своего брата Симона и сказал: — Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».[11])
 
Der findet zuerst seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden, das heißt übersetzt: der Gesalbte.

И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: — Симон, сын Иоанна[12], тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»).
 
Und er führte ihn zu Jesus. Als Jesus ihn sah, sprach er: Du bist Simon, der Sohn des Johannes; du sollst Kephas heißen, das heißt übersetzt: Fels.

На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: — Следуй за Мной!
 
Am nächsten Tag wollte Jesus nach Galiläa gehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!

Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
 
Philippus aber war aus Betsaida, der Stadt des Andreas und Petrus.

Он нашел Нафанаила и сказал ему: — Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа[13] из Назарета.
 
Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von dem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesus, Josefs Sohn, aus Nazareth.

Нафанаил ответил: — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.
 
Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann aus Nazareth Gutes kommen! Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!

Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
 
Jesus sah Nathanael kommen und sagt von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in dem kein Falsch ist.

— Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил. Иисус ответил: — Ещё до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
 
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bevor Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.

Тогда Нафанаил сказал: — Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
 
Nathanael antwortete ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!

Иисус сказал: — Ты веришь, потому что[14] Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь ещё больше этого.
 
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum. Du wirst noch Größeres als das sehen.

И добавил: — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к[15] Сыну Человеческому.
 
Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf- und herabfahren über dem Menschensohn.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Одно из имен Иисуса Христа (см. ст. 14; Откр 19:13).
5 [2] — Или: не поняла.
9 [3] — Или: « Был истинный Свет, приходящий в мир, Который просвещает каждого человека».
19 [4] — В ЕВАНГЕЛИИ ОТ ИОАННА термин иудеи относится, в первую очередь, к предводителям иудеев, которые противились Иисусу. Читателю нужно иметь эту косвенную информацию в виду, когда термин «иудеи» встречается в этой книге.
19 [5] — В ЕВАНГЕЛИИ ОТ ИОАННА термин иудеи относится, в первую очередь, к предводителям иудеев, которые противились Иисусу.
21 [6] — Имеется в виду Пророк, о Котором говорил Моисей (см. Втор 18:15, 18). Ср. Деян 3:18-24.
23 [7]Ис 40:3.
28 [8] — Точное расположение не установлено (не путать с Вифанией близ Иерусалима, см. напр., Ин 11:1).
39 [9] — В знач.: «около четырех часов пополудни».
39 [10] — Или: « Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до десятого часа [четырех часов дня]».
41 [11] — Евр. Маши́ах, греч. Христо́с, т. е. праведный Царь и Освободитель, Спаситель, обещанный Богом еще в Законе, Псалмах и Пророках.
42 [12] — В более поздних рукописях ЕВАНГЕЛИИ ОТ ИОАННА: сын Ионы (также в 21:15, 16, 17).
45 [13]Сын Иосифа. По закону Иосиф, будучи мужем Марии, считался отцом Иисуса, хотя не был им биологически (см. Лк 1:35; Лк 3:23).
50 [14] — Или: « Веришь ли ты, потому что…»
51 [15]Быт 28:12.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.