2 Иоанна 1 глава

Второе послание Иоанна
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

От старейшины,[1] избранной госпоже и её детям,[2] которых я люблю по истине, и не только я, но и все, кто знает истину;
 
Der Älteste an die auserwählte Herrin und ihre Kinder, die ich lieb habe in der Wahrheit, und nicht allein ich, sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben,

потому что истина эта живет в нас и будет с нами всегда.
 
um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit:

Благодать, милость и мир будут с нами в истине и любви от Бога Отца и от Иисуса Христа, Его Сына.
 
Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, sei mit uns in Wahrheit und in Liebe!

Меня очень радует, что среди твоих детей есть ходящие в истине, как нам повелел Отец.
 
Ich bin sehr erfreut, daß ich unter deinen Kindern solche gefunden habe, die in der Wahrheit leben, nach dem Gebot, das wir vom Vater empfangen haben.

И сейчас, госпожа, я пишу тебе не какое-то новое повеление, но то, которое было у нас с самого начала: будем любить друг друга.
 
Und nun bitte ich dich, Herrin - ich schreibe dir kein neues Gebot, sondern das, was wir gehabt haben von Anfang an -, daß wir uns untereinander lieben.

И любовь эта заключается в том, чтобы мы соблюдали Его повеления. Вы с самого начала слышали Его повеление, по нему и поступайте.
 
Und das ist die Liebe, daß wir leben nach seinen Geboten; das ist das Gebot, wie ihr's gehört habt von Anfang an, daß ihr darin lebt.

Много обманщиков вышло в мир, не признающих, что Иисус Христос пришёл в человеческом теле[3]. Такой человек — обманщик и антихрист.
 
Denn viele Verführer sind in die Welt ausgegangen, die nicht bekennen, daß Jesus Christus in das Fleisch gekommen ist. Das ist der Verführer und der Antichrist.

Смотрите, чтобы не потерять то, ради чего мы трудились[4], но чтобы получить полную награду.
 
Seht euch vor, daß ihr nicht verliert, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangt.

Кто не живет согласно учению Христа, но бежит дальше, тот не имеет в себе Бога. Но тот, кто остается верным Его учению, имеет в себе и Отца, и Сына.
 
Wer darüber hinausgeht und bleibt nicht in der Lehre Christi, der hat Gott nicht; wer in dieser Lehre bleibt, der hat den Vater und den Sohn.

Если кто-либо приходит к вам и приносит не это учение, того вы не должны принимать в дом и приветствовать его.
 
Wenn jemand zu euch kommt und bringt diese Lehre nicht, so nehmt ihn nicht ins Haus und grüßt ihn auch nicht.

Кто приветствует такого человека, тот становится соучастником в его злых делах.
 
Denn wer ihn grüßt, der hat teil an seinen bösen Werken.

О многом ещё я хотел бы вам сказать, но я не хочу доверять это бумаге и чернилам. Я надеюсь скоро быть у вас и лично поговорить с вами, чтобы наша радость[5] была полной.
 
Ich hätte euch viel zu schreiben, aber ich wollte es nicht mit Brief und Tinte tun, sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich mit euch zu reden, damit unsre Freude vollkommen sei.

Привет тебе от детей твоей избранной сестры[6].
 
Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Или: « От старца…»
1 [2] — Под госпожой, возможно, подразумевается поместная церковь, а под детьми, — члены этой церкви.
7 [3] — Букв.: во плоти.
8 [4] — В ряде древн. рукописей: вы трудились.
12 [5] — В ряде древн. рукописей: ваша радость.
13 [6] — Под сестрой, возможно, подразумевается родственная церковь, от членов которой Иоанн передает привет.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.