Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: «исправьте путь Господу», как сказал пророк Исаия.
Иоанн ответил им словами пророка Исаии: — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».[7]
— Я голос, что взывает в пустыне: «Проложите для Господа прямую дорогу!» — как сказал пророк Исайя.
Современный перевод РБО
«Я, как сказал пророк Иса́йя, «голос глашатая в пустыне: ‚Проложите прямой путь Господу!‘»»
Он ответил им словами пророка Исайи:[20] «Я — голос громко взывающего в пустыне:[21] „Приготовьте[22] Господу путь!“»[23]
Он ответил: «Я голос призывающего в пустыне: "Сделайте прямым путь для Господа", — как сказал пророк Исаия».
Иоанн ответил: «Я, как сказал пророк Исаия, „Голос, раздающийся в пустыне, восклицая: „Проложите Господу прямой путь!”»
Иоанн ответил: "Пророк Исайя сказал: "Я — глас вопиющего в пустыне: Проложите Господу прямую тропу!"
Он сказал: я голос вопиющего в пустыне: выпрямьте дорогу Господу, как сказал Исаия пророк.
Иоанн ответил им словами пророка Исайи: — "Я голос, взывающий в пустыне: выпрямите путь для Господа".
Он ответил: — Я, как говорил пророк Исайя, голос в пустыне: «проложите путь Господу».
Он ответил словами пророка Исайи: "Я голос кричащего: 'В пустыне выпрямите путь Господу'."
Он ответил словами пророка Исайи: «Я — голос, взывающий в пустыне: проложите Господу прямую дорогу!».
И он ответил: я — глас вопиющего в пустыне: выровняйте дорогу для Господа, как сказал пророк Исайя. (Ис 40:3)
Онъ сказалъ: я гласъ вопіющаго въ пустынѣ: исправьте путь Господу; какъ сказалъ пророкъ Исаія. (Иса. 40:3.)
рече же. азъ гласъ въпиющааго въ пустыни. исправите путь Господень. якоже рече. Исаия пророкъ.
Речѐ: а҆́зъ гла́съ вопїю́щагѡ въ пꙋсты́ни: и҆спра́вите пꙋ́ть гдⷭень, ꙗ҆́коже речѐ и҆са́їа прⷪ҇ро́къ.
Рече́: аз глас вопию́щаго в пусты́ни, испра́вите путь Госпо́день, я́коже рече́ Иса́иа проро́к.