Притчи 22 глава

Притчи Соломона
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Доброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.
 
Ein guter Ruf ist köstlicher als großer Reichtum und anziehendes Wesen besser als Silber und Gold.

Богач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.
 
Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle gemacht.

Разумный видит опасность — и укрывается, а простаки идут дальше — и наказываются.
 
Der Kluge sieht das Unglück kommen und verbirgt sich; die Unverständigen laufen weiter und leiden Schaden.

Награда за смирение и страх перед Господом — богатство, и слава, и жизнь.
 
Der Lohn der Demut und der Furcht des HERRN ist Reichtum, Ehre und Leben.

На пути развращенных — колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
 
Stacheln und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer sich aber davon fernhält, bewahrt sein Leben.

Наставь ребенка на верный путь,[89] он и в старости не собьется с него.
 
Gewöhne einen Knaben an seinen Weg, so läßt er auch nicht davon, wenn er alt wird.

Богатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.
 
Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Gläubigers Knecht.

Сеющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.
 
Wer Unrecht sät, der wird Unglück ernten, und die Rute seines Übermuts wird ein Ende haben.

Человек щедрый[90] будет благословен, так как пищей делится с бедным.
 
Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.

Прогони глумливого — уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.
 
Treibe den Spötter hinaus, so geht der Zank weg, und Hader und Schmähung hören auf.

Кто любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.
 
Wer ein reines Herz und liebliche Rede hat, dessen Freund ist der König.

Очи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.
 
Die Augen des HERRN behüten die Erkenntnis; aber die Worte des Verächters bringt er zu Fall.

Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
 
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen; ich könnte getötet werden auf der Gasse.»

Уста чужой жены[91] — глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.
 
Der Mund unzüchtiger Weiber ist eine tiefe Grube; wem der HERR zürnt, der fällt hinein.

Глупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит её исправляющая розга.
 
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht treibt sie ihm aus.

Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.
 
Wer dem Armen Unrecht tut, mehrt ihm seine Habe; wer einem Reichen gibt, schafft ihm nur Mangel.

Приклони ухо свое и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;
 
Neige deine Ohren und höre die Worte von Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.

если ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах, то это будет приятно.
 
Denn lieblich ist's, wenn du sie im Sinne behältst; laß sie miteinander auf deinen Lippen bleiben.

Чтобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
 
Damit deine Hoffnung sich gründe auf den HERRN, erinnere ich daran heute gerade dich.

Разве я не написал для тебя тридцать изречений[92] увещевания и знания,
 
Hab ich dir's nicht mannigfach aufgeschrieben als Rat und Erkenntnis,

чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
 
um dir kundzutun zuverlässige Worte der Wahrheit, damit du rechte Antwort bringen könnest dem, der dich gesandt hat?

Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде[93],
 
Beraube den Armen nicht, weil er arm ist, und unterdrücke den Geringen nicht im Gericht;

дело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.
 
denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Bedrücker bedrücken. -

Не дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,
 
Geselle dich nicht zum Zornigen und halt dich nicht zu einem wütenden Mann;

чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.
 
du könntest auf seinen Weg geraten und dich selbst zu Fall bringen. -

Не будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;
 
Sei nicht einer von denen, die mit ihrer Hand haften und für Schulden Bürge werden;

когда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.
 
denn wenn du nicht bezahlen kannst, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen. -

Не передвигай древней межи, которую поставили твои предки.[94]
 
Verrücke nicht die uralten Grenzen, die deine Väter gemacht haben. -

Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
 
Siehst du einen Mann, behende in seinem Geschäft, der wird Königen dienen; geringen Leuten wird er nicht dienen.

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [89] — Или: « Наставь ребенка в начале его пути…»
9 [90] — Букв.: « Имеющий приятный глаз…» — фразеологический оборот, обозначающий человека щедрого, в отличие от человека скупого, имеющего «дурной глаз» (см. сноску к Притч 23:6).
14 [91] — Букв.: чужих женщин.
20 [92] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
22 [93] — Букв.: у ворот. Ворота были местом, где собирались старейшины города. Там проводились судебные разбирательства, официальные церемонии, заключались договоры и торговые сделки.
28 [94] — См. Втор 19:14; Втор 27:17.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.