Притчи 22 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Доброе имя дороже любого1 богатства, добрая слава2 дороже серебра и злата.
 
Ein guter Ruf ist köstlicher als großer Reichtum und anziehendes Wesen besser als Silber und Gold.

Пересекаются пути богача и бедняка:3 каждого ГОСПОДЬ создал.
 
Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle gemacht.

Разумный, завидев беду, спешит укрыться, а неискушенный идет прямиком, за что и поплатится.4
 
Der Kluge sieht das Unglück kommen und verbirgt sich; die Unverständigen laufen weiter und leiden Schaden.

Смирение и благоговенье пред ГОСПОДОМ5 принесут и богатство, и добрую славу, и жизнь.
 
Der Lohn der Demut und der Furcht des HERRN ist Reichtum, Ehre und Leben.

У коварного на пути — ловушки и тернии, но кто душу свою6 бережет, их избежит.
 
Stacheln und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer sich aber davon fernhält, bewahrt sein Leben.

Наставляй юношу в начале его пути,7 тогда и в старости он с него не свернет.
 
Gewöhne einen Knaben an seinen Weg, so läßt er auch nicht davon, wenn er alt wird.

Богач бедняками правит, и должник — раб заимодавца.
 
Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Gläubigers Knecht.

Сеющий зло пожнет беду, и жезла гнева его не станет.
 
Wer Unrecht sät, der wird Unglück ernten, und die Rute seines Übermuts wird ein Ende haben.

Благословен человек с добрым сердцем,8 ибо хлебом своим с бедняками делится.
 
Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.

Прогони прочь бесстыдного человека — и утихнет раздор, не станет брани и ссор.9
 
Treibe den Spötter hinaus, so geht der Zank weg, und Hader und Schmähung hören auf.

Кто любит чистоту сердца, у кого на устах доброе слово, с теми и царь дружен.
 
Wer ein reines Herz und liebliche Rede hat, dessen Freund ist der König.

Слова разумного — под чутким оком ГОСПОДА, а слова вероломного Он отвергнет.
 
Die Augen des HERRN behüten die Erkenntnis; aber die Worte des Verächters bringt er zu Fall.

Говорит лентяй: «Лев за воротами!10 На улице я погибну!»
 
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen; ich könnte getötet werden auf der Gasse.»

Уста чужой жены — что яма глубокая, на кого ГОСПОДЬ разгневан, тот в нее попадет.
 
Der Mund unzüchtiger Weiber ist eine tiefe Grube; wem der HERR zürnt, der fällt hinein.

Если глупость завелась в сердце юноши, наставление с розгой ее прогонит.
 
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht treibt sie ihm aus.

Кто бедного угнетает ради достатка и взятки дает богачу — обнищает.
 
Wer dem Armen Unrecht tut, mehrt ihm seine Habe; wer einem Reichen gibt, schafft ihm nur Mangel.

11 Настрой свой слух, внимай словам мудрецов, обрати свой разум12 к моему знанию.
 
Neige deine Ohren und höre die Worte von Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.

Как отрадно будет тебе хранить слова эти в сердце! Пусть всегда покоятся они на устах твоих!
 
Denn lieblich ist's, wenn du sie im Sinne behältst; laß sie miteinander auf deinen Lippen bleiben.

Тебя, тебя сегодня я им научу, чтобы уповал ты на ГОСПОДА.
 
Damit deine Hoffnung sich gründe auf den HERRN, erinnere ich daran heute gerade dich.

Для тебя написал я эти тридцать изречений13 с наставлениями и советами,
 
Hab ich dir's nicht mannigfach aufgeschrieben als Rat und Erkenntnis,

чтобы научился ты правде и словам истины, чтобы смог дать ответ тем, кто поставлен над тобою.14
 
um dir kundzutun zuverlässige Worte der Wahrheit, damit du rechte Antwort bringen könnest dem, der dich gesandt hat?

Беден бедняк, но ты не угнетай его и нищего не обижай на суде,15
 
Beraube den Armen nicht, weil er arm ist, und unterdrücke den Geringen nicht im Gericht;

ибо Сам ГОСПОДЬ за них в тяжбе вступится и у тех, кто обирал их, отберет жизнь.
 
denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Bedrücker bedrücken. -

Не дружись с гневливым, не водись со вспыльчивым,
 
Geselle dich nicht zum Zornigen und halt dich nicht zu einem wütenden Mann;

иначе пойдешь по их дороге, самому себе приготовишь ловушку.
 
du könntest auf seinen Weg geraten und dich selbst zu Fall bringen. -

Не будь среди тех, кто за другого ручается, берет на себя чужие долги.
 
Sei nicht einer von denen, die mit ihrer Hand haften und für Schulden Bürge werden;

Если нечем тебе будет платить — даже постель вытащат из-под тебя!
 
denn wenn du nicht bezahlen kannst, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen. -

Не нарушай древней межи,16 которую установили предки твои.
 
Verrücke nicht die uralten Grenzen, die deine Väter gemacht haben. -

Видел ты человека, искусного в своем деле? Царям он будет служить, а не черни.
 
Siehst du einen Mann, behende in seinem Geschäft, der wird Königen dienen; geringen Leuten wird er nicht dienen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: большого.
1  [2] — Или: любовь людей.
2  [3] — Букв.: встречаются, ср. то же выражение в 29:13. Друг. возм. пер.: богач и бедняк (вот в чем) равны.
3  [4] — Этот стих почти дословно повторяется в 27:12; ср. также 14:15,18.
4  [5] — Друг. возм. пер.: награда за смирение — страх Господень / благоговенье пред Господом. Или: последствия смирения — страх Господень / благоговенье пред Господом.
5  [6] — Или: жизнь свою.
6  [7] — Традиционный перевод: по какому пути ему идти.
9  [8] — Букв.: с добрым глазом; злой и завистливый человек в Притчах может быть назван «человеком со злым глазом», см. 23:6; 28:22.
10  [9] — Передана рифма оригинала.
13  [10] — Букв.: снаружи. Так лентяй оправдывает свое нежелание что-либо делать и вообще выходить из дома.
17  [11] — Здесь начинается отдельная часть Книги притчей, которая в 22:20 названа «тридцатью изречениями».
17  [12] — Букв.: свое сердце.
20  [13] — Или: трижды я переписывал для тебя изречения; или: я написал для тебя лучшие изречения.
21  [14] — Букв.: тем, кто посылает тебя (с заданием).
22  [15] — Букв.: у ворот, см. примеч. «б» к 1:21.
28  [16] — Эта часть стиха повторяется в первой части 23:10.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.