Притчи 22 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Доброе имя дороже любого1 богатства, добрая слава2 дороже серебра и злата.
 
A good name is to be more desired than great wealth, Favor is better than silver and gold.

Пересекаются пути богача и бедняка:3 каждого ГОСПОДЬ создал.
 
The rich and the poor have a common bond, The LORD is the maker of them all.

Разумный, завидев беду, спешит укрыться, а неискушенный идет прямиком, за что и поплатится.4
 
The prudent sees the evil and hides himself, But the naive go on, and are punished for it.

Смирение и благоговенье пред ГОСПОДОМ5 принесут и богатство, и добрую славу, и жизнь.
 
The reward of humility and the fear of the LORD Are riches, honor and life.

У коварного на пути — ловушки и тернии, но кто душу свою6 бережет, их избежит.
 
Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards himself will be far from them.

Наставляй юношу в начале его пути,7 тогда и в старости он с него не свернет.
 
Train up a child in the way he should go, Even when he is old he will not depart from it.

Богач бедняками правит, и должник — раб заимодавца.
 
The rich rules over the poor, And the borrower becomes the lender’s slave.

Сеющий зло пожнет беду, и жезла гнева его не станет.
 
He who sows iniquity will reap vanity, And the rod of his fury will perish.

Благословен человек с добрым сердцем,8 ибо хлебом своим с бедняками делится.
 
He who is generous will be blessed, For he gives some of his food to the poor.

Прогони прочь бесстыдного человека — и утихнет раздор, не станет брани и ссор.9
 
Drive out the scoffer, and contention will go out, Even strife and dishonor will cease.

Кто любит чистоту сердца, у кого на устах доброе слово, с теми и царь дружен.
 
He who loves purity of heart And whose speech is gracious, the king is his friend.

Слова разумного — под чутким оком ГОСПОДА, а слова вероломного Он отвергнет.
 
The eyes of the LORD preserve knowledge, But He overthrows the words of the treacherous man.

Говорит лентяй: «Лев за воротами!10 На улице я погибну!»
 
The sluggard says, “There is a lion outside; I will be killed in the streets!”

Уста чужой жены — что яма глубокая, на кого ГОСПОДЬ разгневан, тот в нее попадет.
 
The mouth of an adulteress is a deep pit; He who is cursed of the LORD will fall into it.

Если глупость завелась в сердце юноши, наставление с розгой ее прогонит.
 
Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of discipline will remove it far from him.

Кто бедного угнетает ради достатка и взятки дает богачу — обнищает.
 
He who oppresses the poor to make more for himself Or who gives to the rich, will only come to poverty.

11 Настрой свой слух, внимай словам мудрецов, обрати свой разум12 к моему знанию.
 
Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your mind to my knowledge;

Как отрадно будет тебе хранить слова эти в сердце! Пусть всегда покоятся они на устах твоих!
 
For it will be pleasant if you keep them within you, That they may be ready on your lips.

Тебя, тебя сегодня я им научу, чтобы уповал ты на ГОСПОДА.
 
So that your trust may be in the LORD, I have taught you today, even you.

Для тебя написал я эти тридцать изречений13 с наставлениями и советами,
 
Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge,

чтобы научился ты правде и словам истины, чтобы смог дать ответ тем, кто поставлен над тобою.14
 
To make you know the certainty of the words of truth That you may correctly answer him who sent you?

Беден бедняк, но ты не угнетай его и нищего не обижай на суде,15
 
Do not rob the poor because he is poor, Or crush the afflicted at the gate;

ибо Сам ГОСПОДЬ за них в тяжбе вступится и у тех, кто обирал их, отберет жизнь.
 
For the LORD will plead their case And take the life of those who rob them.

Не дружись с гневливым, не водись со вспыльчивым,
 
Do not associate with a man given to anger; Or go with a hot-tempered man,

иначе пойдешь по их дороге, самому себе приготовишь ловушку.
 
Or you will learn his ways And find a snare for yourself.

Не будь среди тех, кто за другого ручается, берет на себя чужие долги.
 
Do not be among those who give pledges, Among those who become guarantors for debts.

Если нечем тебе будет платить — даже постель вытащат из-под тебя!
 
If you have nothing with which to pay, Why should he take your bed from under you?

Не нарушай древней межи,16 которую установили предки твои.
 
Do not move the ancient boundary Which your fathers have set.

Видел ты человека, искусного в своем деле? Царям он будет служить, а не черни.
 
Do you see a man skilled in his work? He will stand before kings; He will not stand before obscure men.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: большого.
1  [2] — Или: любовь людей.
2  [3] — Букв.: встречаются, ср. то же выражение в 29:13. Друг. возм. пер.: богач и бедняк (вот в чем) равны.
3  [4] — Этот стих почти дословно повторяется в 27:12; ср. также 14:15,18.
4  [5] — Друг. возм. пер.: награда за смирение — страх Господень / благоговенье пред Господом. Или: последствия смирения — страх Господень / благоговенье пред Господом.
5  [6] — Или: жизнь свою.
6  [7] — Традиционный перевод: по какому пути ему идти.
9  [8] — Букв.: с добрым глазом; злой и завистливый человек в Притчах может быть назван «человеком со злым глазом», см. 23:6; 28:22.
10  [9] — Передана рифма оригинала.
13  [10] — Букв.: снаружи. Так лентяй оправдывает свое нежелание что-либо делать и вообще выходить из дома.
17  [11] — Здесь начинается отдельная часть Книги притчей, которая в 22:20 названа «тридцатью изречениями».
17  [12] — Букв.: свое сердце.
20  [13] — Или: трижды я переписывал для тебя изречения; или: я написал для тебя лучшие изречения.
21  [14] — Букв.: тем, кто посылает тебя (с заданием).
22  [15] — Букв.: у ворот, см. примеч. «б» к 1:21.
28  [16] — Эта часть стиха повторяется в первой части 23:10.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.