Притчи 6 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Сын мой! Если ты за соседа поручился, долг чужого человека взял на себя,1
 
My son, if you have become surety for your neighbor, Have given a pledge for a stranger,

то попался ты на собственном слове, из-за собственного слова угодил в ловушку.
 
If you have been snared with the words of your mouth, Have been caught with the words of your mouth,

Вот что делай, сын мой, чтобы вырваться,2 ибо теперь ты в чужой власти: ступай, проси униженно, умоляй соседа, не давая ему покоя.
 
Do this then, my son, and deliver yourself; Since you have come into the hand of your neighbor, Go, humble yourself, and importune your neighbor.

Сон гони от глаз, смежиться векам не давай.
 
Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;

Вырывайся, словно лань от схватившего ее3 охотника, словно птица — от поймавшего ее птицелова.
 
Deliver yourself like a gazelle from the hunter’s hand And like a bird from the hand of the fowler.

К муравью сходи, ленивый сын, посмотри, как он живет,4 и наберись мудрости.
 
Go to the ant, O sluggard, Observe her ways and be wise,

Нет у него ни вождя, ни начальника, ни правителя,
 
Which, having no chief, Officer or ruler,

но с лета он копит запасы,5 во время жатвы собирает себе пищу.
 
Prepares her food in the summer And gathers her provision in the harvest.

Долго ли ты, ленивый сын, будешь лежать на боку? Когда от сна своего очнешься?
 
How long will you lie down, O sluggard? When will you arise from your sleep?

Еще немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки,
 
“A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest” —

и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник.6
 
Your poverty will come in like a vagabond And your need like an armed man.

Развратник и нечестивец во лжи живет.7
 
A worthless person, a wicked man, Is the one who walks with a perverse mouth,

Подмигивает он, и притопывает, и пальцами щелкает, подавая знаки.
 
Who winks with his eyes, who signals with his feet, Who points with his fingers;

А в сердце у него — коварство, в любое время он зло замышляет и сеет раздоры.
 
Who with perversity in his heart continually devises evil, Who spreads strife.

Потому придет к нему погибель внезапно, в один миг он будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.8
 
Therefore his calamity will come suddenly; Instantly he will be broken and there will be no healing.

Вот шесть ненавистных ГОСПОДУ вещей, и даже семь отвратительных Ему:9
 
There are six things which the LORD hates, Yes, seven which are an abomination to Him:

взгляд надменный, язык лживый, руки, проливающие кровь невинных;
 
Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood,

сердце, вынашивающее злые замыслы, и ноги, что спешат к злодейству;
 
A heart that devises wicked plans, Feet that run rapidly to evil,

лжесвидетель, извергающий ложь,10 и тот, кто сеет раздор среди братьев.
 
A false witness who utters lies, And one who spreads strife among brothers.

Сын мой! Заповеди отца своего сохрани, не отвергай того, чему учила тебя матушка.11
 
My son, observe the commandment of your father And do not forsake the teaching of your mother;

Навсегда на сердце повяжи их заповеди, 12 обвяжи их вокруг шеи.
 
Bind them continually on your heart; Tie them around your neck.

В путь отправишься — они поведут тебя, спать ляжешь — будут тебя оберегать, пробудишься — станут с тобой беседовать,
 
When you walk about, they will guide you; When you sleep, they will watch over you; And when you awake, they will talk to you.

ибо заповедь — светильник, учение — свет, и строгое обличение13 — путь жизни,
 
For the commandment is a lamp and the teaching is light; And reproofs for discipline are the way of life

чтобы от недоброй женщины уберечь тебя, от языка льстивого чужой жены.
 
To keep you from the evil woman, From the smooth tongue of the adulteress.

В сердце своем не желай красоты ее, не дай ей пленить тебя ресницами.
 
Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.

Ведь из-за женщины продажной ты лишь куска хлеба лишишься,14 а чужая жена за бесценной жизнью твоей охотится.
 
For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread, And an adulteress hunts for the precious life.

Разве сможешь спрятать огонь за пазуху и не прожечь одежды?
 
Can a man take fire in his bosom And his clothes not be burned?

Разве сможешь пройти по тлеющим углям и не обжечь ног?
 
Or can a man walk on hot coals And his feet not be scorched?

Так будет и с тем, кто блудит с женой соседа,15 — никто, прикоснувшийся к ней, не останется безнаказанным.
 
So is the one who goes in to his neighbor’s wife; Whoever touches her will not go unpunished.

Не гневаются сильно на вора, если он украл, чтобы голод свой утолить.
 
Men do not despise a thief if he steals To satisfy himself when he is hungry;

Но когда поймают его — заплатит всемеро, и всё нажитое отдать придется.
 
But when he is found, he must repay sevenfold; He must give all the substance of his house.

Кто прелюбодействует с чужой женой, лишился разума, поступающий так губит себя самого.
 
The one who commits adultery with a woman is lacking sense; He who would destroy himself does it.

Изведает позор да побои и бесчестья своего не смоет,
 
Wounds and disgrace he will find, And his reproach will not be blotted out.

ибо ревность воспламеняет ярость мужа, не пощадит он в день мести.
 
For jealousy enrages a man, And he will not spare in the day of vengeance.

Никакого выкупа не примет, ни на что не согласится, сколько бы ты ни сулил подарков.
 
He will not accept any ransom, Nor will he be satisfied though you give many gifts.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: хлопнул ладонью за другого. В Книге притчей поручительство за другого осуждается многократно: 11:15; 17:18; 20:16 (27:13); 22:26,27.
3  [2] — Букв.: спасти (свою жизнь); то же в ст. 5.
5  [3] — Букв.: от руки; то же ниже в этом стихе.
6  [4] — Букв.: на пути его.
8  [5] — Эта часть стиха повторяется во второй части 30:25.
11  [6] — Букв.: как вооруженный человек. Этот стих и предыдущий повторяются в 24:33,34.
12  [7] — Букв.: ходит.
15  [8] — Вторая часть стиха повторяется во второй части 29:1.
16  [9] — Букв.: мерзость для души Его. Так называемые «числовые» изречения; ср. 30:15,16,18,19; 21−31.
19  [10] — Эта часть стиха повторяется во второй части 14:5.
20  [11] — Почти дословный повтор стиха 1:8.
21  [12] — Схожим образом книга Второзакония призывает хранить повеления Господа, ср. Втор 6:6−9; Втор 11:18−21.
23  [13] — Или: строгое наказание.
26  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Существует иная его интерпретация, которая отражена уже в древних переводах (Вульгате и LXX): «ведь блуднице цена — кусок хлеба». В этом случае общий смысл стиха таков: «чужая жена — та же блудница, цена которой кусок хлеба, но ты за нее заплатишь своей дорогой жизнью».
29  [15] — Или: ближнего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.