Притчи 6 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Сын мой! Если ты за соседа поручился, долг чужого человека взял на себя,1
 
Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.

то попался ты на собственном слове, из-за собственного слова угодил в ловушку.
 
Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.

Вот что делай, сын мой, чтобы вырваться,2 ибо теперь ты в чужой власти: ступай, проси униженно, умоляй соседа, не давая ему покоя.
 
Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!

Сон гони от глаз, смежиться векам не давай.
 
Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,

Вырывайся, словно лань от схватившего ее3 охотника, словно птица — от поймавшего ее птицелова.
 
аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.

К муравью сходи, ленивый сын, посмотри, как он живет,4 и наберись мудрости.
 
Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.

Нет у него ни вождя, ни начальника, ни правителя,
 
Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,

но с лета он копит запасы,5 во время жатвы собирает себе пищу.
 
але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси. 8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу! 8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна. 8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.

Долго ли ты, ленивый сын, будешь лежать на боку? Когда от сна своего очнешься?
 
Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?

Еще немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки,
 
Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,

и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник.6
 
тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда. 11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.

Развратник и нечестивец во лжи живет.7
 
Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.

Подмигивает он, и притопывает, и пальцами щелкает, подавая знаки.
 
Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,

А в сердце у него — коварство, в любое время он зло замышляет и сеет раздоры.
 
а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.

Потому придет к нему погибель внезапно, в один миг он будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.8
 
За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.

Вот шесть ненавистных ГОСПОДУ вещей, и даже семь отвратительных Ему:9
 
Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.

взгляд надменный, язык лживый, руки, проливающие кровь невинных;
 
Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,

сердце, вынашивающее злые замыслы, и ноги, что спешат к злодейству;
 
серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.

лжесвидетель, извергающий ложь,10 и тот, кто сеет раздор среди братьев.
 
Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!

Сын мой! Заповеди отца своего сохрани, не отвергай того, чему учила тебя матушка.11
 
Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.

Навсегда на сердце повяжи их заповеди, 12 обвяжи их вокруг шеи.
 
Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.

В путь отправишься — они поведут тебя, спать ляжешь — будут тебя оберегать, пробудишься — станут с тобой беседовать,
 
Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.

ибо заповедь — светильник, учение — свет, и строгое обличение13 — путь жизни,
 
Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,

чтобы от недоброй женщины уберечь тебя, от языка льстивого чужой жены.
 
аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.

В сердце своем не желай красоты ее, не дай ей пленить тебя ресницами.
 
Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.

Ведь из-за женщины продажной ты лишь куска хлеба лишишься,14 а чужая жена за бесценной жизнью твоей охотится.
 
Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.

Разве сможешь спрятать огонь за пазуху и не прожечь одежды?
 
Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?

Разве сможешь пройти по тлеющим углям и не обжечь ног?
 
Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?

Так будет и с тем, кто блудит с женой соседа,15 — никто, прикоснувшийся к ней, не останется безнаказанным.
 
Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.

Не гневаются сильно на вора, если он украл, чтобы голод свой утолить.
 
Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.

Но когда поймают его — заплатит всемеро, и всё нажитое отдать придется.
 
Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.

Кто прелюбодействует с чужой женой, лишился разума, поступающий так губит себя самого.
 
А перелюбник через брак розуму губить свою душу,

Изведает позор да побои и бесчестья своего не смоет,
 
терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.

ибо ревность воспламеняет ярость мужа, не пощадит он в день мести.
 
Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,

Никакого выкупа не примет, ни на что не согласится, сколько бы ты ни сулил подарков.
 
жодний викуп не втамує ворожнечі, не вгамується численними дарами.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: хлопнул ладонью за другого. В Книге притчей поручительство за другого осуждается многократно: 11:15; 17:18; 20:16 (27:13); 22:26,27.
3  [2] — Букв.: спасти (свою жизнь); то же в ст. 5.
5  [3] — Букв.: от руки; то же ниже в этом стихе.
6  [4] — Букв.: на пути его.
8  [5] — Эта часть стиха повторяется во второй части 30:25.
11  [6] — Букв.: как вооруженный человек. Этот стих и предыдущий повторяются в 24:33,34.
12  [7] — Букв.: ходит.
15  [8] — Вторая часть стиха повторяется во второй части 29:1.
16  [9] — Букв.: мерзость для души Его. Так называемые «числовые» изречения; ср. 30:15,16,18,19; 21−31.
19  [10] — Эта часть стиха повторяется во второй части 14:5.
20  [11] — Почти дословный повтор стиха 1:8.
21  [12] — Схожим образом книга Второзакония призывает хранить повеления Господа, ср. Втор 6:6−9; Втор 11:18−21.
23  [13] — Или: строгое наказание.
26  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Существует иная его интерпретация, которая отражена уже в древних переводах (Вульгате и LXX): «ведь блуднице цена — кусок хлеба». В этом случае общий смысл стиха таков: «чужая жена — та же блудница, цена которой кусок хлеба, но ты за нее заплатишь своей дорогой жизнью».
29  [15] — Или: ближнего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.