Притчи 6 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Сын мой! Если ты за соседа поручился, долг чужого человека взял на себя,1
 
Сыне мой! калі ты паручыўся за блізкага свайго і даў руку тваю за другога,

то попался ты на собственном слове, из-за собственного слова угодил в ловушку.
 
і аблытаў сябе словамі вуснаў тваіх, злоўлены словамі вуснаў тваіх,

Вот что делай, сын мой, чтобы вырваться,2 ибо теперь ты в чужой власти: ступай, проси униженно, умоляй соседа, не давая ему покоя.
 
зрабі ж, сыне мой, вось што: вызваліся, бо ты трапіў у рукі блізкага твайго: ідзі, упадзі да ног і ўмольвай блізкага твайго;

Сон гони от глаз, смежиться векам не давай.
 
не давай сну вачам тваім і дрымоты вейкам тваім;

Вырывайся, словно лань от схватившего ее3 охотника, словно птица — от поймавшего ее птицелова.
 
ратуйся, як сарна з рукі, і як птушка з рукі птушкалова,

К муравью сходи, ленивый сын, посмотри, как он живет,4 и наберись мудрости.
 
падыдзі да мурашкі, гультаю, паглядзі на шляхі яе, і будзь мудры.

Нет у него ни вождя, ни начальника, ни правителя,
 
Няма ў яе ні валадара, ні прыстаўленага, ані ўпраўцы;

но с лета он копит запасы,5 во время жатвы собирает себе пищу.
 
а яна рыхтуе летам свой хлеб, зьбірае ў час жніва пракорм свой.

Долго ли ты, ленивый сын, будешь лежать на боку? Когда от сна своего очнешься?
 
Дакуль ты, гультаю, будзеш ляжаць? калі ты ўстанеш ад сну твайго?

Еще немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки,
 
Крыху пасьпіш, крыху падрэмлеш, крыху склаўшы рукі паляжыш:

и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник.6
 
і прыйдзе, нібы валацуга, беднасьць твая, і галеча твая, як разбойнік.

Развратник и нечестивец во лжи живет.7
 
Чалавек падступны, чалавек бязбожны ходзіць зь ілжывымі вуснамі,

Подмигивает он, и притопывает, и пальцами щелкает, подавая знаки.
 
міргае вачыма сваімі, гаворыць нагамі сваімі, дае знакі пальцамі сваімі;

А в сердце у него — коварство, в любое время он зло замышляет и сеет раздоры.
 
хітрына ў сэрцы ў яго, ён намышляе ліхое ва ўсякі час, сее разлад.

Потому придет к нему погибель внезапно, в один миг он будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.8
 
Таму зьнянацку прыйдзе пагібель яго, раптам будзе разьбіты — без ацаленьня.

Вот шесть ненавистных ГОСПОДУ вещей, и даже семь отвратительных Ему:9
 
Вось гэтыя шэсьць ненавідзіць Гасподзь, нават сем, — агіда душы Яго:

взгляд надменный, язык лживый, руки, проливающие кровь невинных;
 
вочы ганарыстыя, язык хлусьлівы і рукі, што праліваюць нявінную кроў,

сердце, вынашивающее злые замыслы, и ноги, что спешат к злодейству;
 
сэрца, якое куе ліхія намыслы, ногі, якія шпарка бягуць да ліхадзейства,

лжесвидетель, извергающий ложь,10 и тот, кто сеет раздор среди братьев.
 
ілжывы сьведка, які хлусіць, і той, хто сее разлад між братамі.

Сын мой! Заповеди отца своего сохрани, не отвергай того, чему учила тебя матушка.11
 
Сыне мой! захоўвай запаведзі бацькі твайго і не адкідай настаўленьняў маці тваёй;

Навсегда на сердце повяжи их заповеди, 12 обвяжи их вокруг шеи.
 
навяжы іх назаўсёды на сэрца тваё, абвяжы імі шыю тваю.

В путь отправишься — они поведут тебя, спать ляжешь — будут тебя оберегать, пробудишься — станут с тобой беседовать,
 
Калі ты пойдзеш, яны накіруюць цябе; калі ляжаш спаць, будуць ахоўваць цябе; калі прачнешся, гутарыць будуць з табою:

ибо заповедь — светильник, учение — свет, и строгое обличение13 — путь жизни,
 
бо запаведзь ёсьць сьветач, а навука — сьвятло, і павучальныя наказы — дарога жыцьця,

чтобы от недоброй женщины уберечь тебя, от языка льстивого чужой жены.
 
каб засьцерагчы цябе ад зласьлівай жанчыны, ад лісьлівага языка чужынкі.

В сердце своем не желай красоты ее, не дай ей пленить тебя ресницами.
 
Не пажадай хараства яе ў сэрцы тваім, і хай не завабіць яна цябе вейкамі сваімі;

Ведь из-за женщины продажной ты лишь куска хлеба лишишься,14 а чужая жена за бесценной жизнью твоей охотится.
 
бо жанчыне распуснай даюць кавалак хлеба; а замужняя жанчына палюе на дарагую душу.

Разве сможешь спрятать огонь за пазуху и не прожечь одежды?
 
Хто можа ўзяць агонь запазуху, каб не прагарэла адзежа яго?

Разве сможешь пройти по тлеющим углям и не обжечь ног?
 
Хто можа хадзіць па распаленым вугольлі, каб не апаліць ног сваіх?

Так будет и с тем, кто блудит с женой соседа,15 — никто, прикоснувшийся к ней, не останется безнаказанным.
 
Тое самае бывае і з тым, хто ўваходзіць да жонкі блізкага свайго; хто дакранецца да яе, не застанецца бязь віны.

Не гневаются сильно на вора, если он украл, чтобы голод свой утолить.
 
Не патураюць злодзею, калі ён крадзе, каб насыціць душу сваю, калі ён галодны;

Но когда поймают его — заплатит всемеро, и всё нажитое отдать придется.
 
але злоўлены, ён заплаціць у сем разоў, аддасьць усю маёмасьць дома свайго.

Кто прелюбодействует с чужой женой, лишился разума, поступающий так губит себя самого.
 
А хто пералюбнічае з жанчынаю, у таго няма розуму; той губіць душу сваю, хто робіць такое;

Изведает позор да побои и бесчестья своего не смоет,
 
пабоі і ганьбу ён зышча, і ганьба яго не сатрэцца;

ибо ревность воспламеняет ярость мужа, не пощадит он в день мести.
 
бо рэўнасьць — лютасьць мужчыны, і не ўмілажаліцца ён у дзень помсты,

Никакого выкупа не примет, ни на что не согласится, сколько бы ты ни сулил подарков.
 
ня прыме адкупу ніякага, і не захоча, як бы ты ні памножыў гасьцінцы.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: хлопнул ладонью за другого. В Книге притчей поручительство за другого осуждается многократно: 11:15; 17:18; 20:16 (27:13); 22:26,27.
3  [2] — Букв.: спасти (свою жизнь); то же в ст. 5.
5  [3] — Букв.: от руки; то же ниже в этом стихе.
6  [4] — Букв.: на пути его.
8  [5] — Эта часть стиха повторяется во второй части 30:25.
11  [6] — Букв.: как вооруженный человек. Этот стих и предыдущий повторяются в 24:33,34.
12  [7] — Букв.: ходит.
15  [8] — Вторая часть стиха повторяется во второй части 29:1.
16  [9] — Букв.: мерзость для души Его. Так называемые «числовые» изречения; ср. 30:15,16,18,19; 21−31.
19  [10] — Эта часть стиха повторяется во второй части 14:5.
20  [11] — Почти дословный повтор стиха 1:8.
21  [12] — Схожим образом книга Второзакония призывает хранить повеления Господа, ср. Втор 6:6−9; Втор 11:18−21.
23  [13] — Или: строгое наказание.
26  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Существует иная его интерпретация, которая отражена уже в древних переводах (Вульгате и LXX): «ведь блуднице цена — кусок хлеба». В этом случае общий смысл стиха таков: «чужая жена — та же блудница, цена которой кусок хлеба, но ты за нее заплатишь своей дорогой жизнью».
29  [15] — Или: ближнего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.