Притчи 6 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Сын мой! Если ты за соседа поручился, долг чужого человека взял на себя,1
 
Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —

то попался ты на собственном слове, из-за собственного слова угодил в ловушку.
 
То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.

Вот что делай, сын мой, чтобы вырваться,2 ибо теперь ты в чужой власти: ступай, проси униженно, умоляй соседа, не давая ему покоя.
 
Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;

Сон гони от глаз, смежиться векам не давай.
 
Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;

Вырывайся, словно лань от схватившего ее3 охотника, словно птица — от поймавшего ее птицелова.
 
Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.

К муравью сходи, ленивый сын, посмотри, как он живет,4 и наберись мудрости.
 
Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.

Нет у него ни вождя, ни начальника, ни правителя,
 
Нема отамана у неї, нї наставника, нї зверхника;

но с лета он копит запасы,5 во время жатвы собирает себе пищу.
 
А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.

Долго ли ты, ленивый сын, будешь лежать на боку? Когда от сна своего очнешься?
 
Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?

Еще немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки,
 
Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;

и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник.6
 
А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.

Развратник и нечестивец во лжи живет.7
 
Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;

Подмигивает он, и притопывает, и пальцами щелкает, подавая знаки.
 
Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;

А в сердце у него — коварство, в любое время он зло замышляет и сеет раздоры.
 
У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.

Потому придет к нему погибель внезапно, в один миг он будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.8
 
За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.

Вот шесть ненавистных ГОСПОДУ вещей, и даже семь отвратительных Ему:9
 
От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:

взгляд надменный, язык лживый, руки, проливающие кровь невинных;
 
Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,

сердце, вынашивающее злые замыслы, и ноги, что спешат к злодейству;
 
Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,

лжесвидетель, извергающий ложь,10 и тот, кто сеет раздор среди братьев.
 
Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.

Сын мой! Заповеди отца своего сохрани, не отвергай того, чему учила тебя матушка.11
 
Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;

Навсегда на сердце повяжи их заповеди, 12 обвяжи их вокруг шеи.
 
На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.

В путь отправишься — они поведут тебя, спать ляжешь — будут тебя оберегать, пробудишься — станут с тобой беседовать,
 
Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:

ибо заповедь — светильник, учение — свет, и строгое обличение13 — путь жизни,
 
Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;

чтобы от недоброй женщины уберечь тебя, от языка льстивого чужой жены.
 
Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.

В сердце своем не желай красоты ее, не дай ей пленить тебя ресницами.
 
Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;

Ведь из-за женщины продажной ты лишь куска хлеба лишишься,14 а чужая жена за бесценной жизнью твоей охотится.
 
Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.

Разве сможешь спрятать огонь за пазуху и не прожечь одежды?
 
Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?

Разве сможешь пройти по тлеющим углям и не обжечь ног?
 
Чи пійдеш по жару, не спікши ніг собі?

Так будет и с тем, кто блудит с женой соседа,15 — никто, прикоснувшийся к ней, не останется безнаказанным.
 
Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.

Не гневаются сильно на вора, если он украл, чтобы голод свой утолить.
 
Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;

Но когда поймают его — заплатит всемеро, и всё нажитое отдать придется.
 
А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.

Кто прелюбодействует с чужой женой, лишился разума, поступающий так губит себя самого.
 
Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.

Изведает позор да побои и бесчестья своего не смоет,
 
Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.

ибо ревность воспламеняет ярость мужа, не пощадит он в день мести.
 
Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;

Никакого выкупа не примет, ни на что не согласится, сколько бы ты ни сулил подарков.
 
Не прийме він нїякого викупу й не вдовольниться, хоч би ти й як багато давав дарів.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: хлопнул ладонью за другого. В Книге притчей поручительство за другого осуждается многократно: 11:15; 17:18; 20:16 (27:13); 22:26,27.
3  [2] — Букв.: спасти (свою жизнь); то же в ст. 5.
5  [3] — Букв.: от руки; то же ниже в этом стихе.
6  [4] — Букв.: на пути его.
8  [5] — Эта часть стиха повторяется во второй части 30:25.
11  [6] — Букв.: как вооруженный человек. Этот стих и предыдущий повторяются в 24:33,34.
12  [7] — Букв.: ходит.
15  [8] — Вторая часть стиха повторяется во второй части 29:1.
16  [9] — Букв.: мерзость для души Его. Так называемые «числовые» изречения; ср. 30:15,16,18,19; 21−31.
19  [10] — Эта часть стиха повторяется во второй части 14:5.
20  [11] — Почти дословный повтор стиха 1:8.
21  [12] — Схожим образом книга Второзакония призывает хранить повеления Господа, ср. Втор 6:6−9; Втор 11:18−21.
23  [13] — Или: строгое наказание.
26  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Существует иная его интерпретация, которая отражена уже в древних переводах (Вульгате и LXX): «ведь блуднице цена — кусок хлеба». В этом случае общий смысл стиха таков: «чужая жена — та же блудница, цена которой кусок хлеба, но ты за нее заплатишь своей дорогой жизнью».
29  [15] — Или: ближнего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.