Притчи 6 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Сын мой! Если ты за соседа поручился, долг чужого человека взял на себя,1
 
My son, if you have put up security for your neighbor, if you have shaken hands in pledge for a stranger,

то попался ты на собственном слове, из-за собственного слова угодил в ловушку.
 
you have been trapped by what you said, ensnared by the words of your mouth.

Вот что делай, сын мой, чтобы вырваться,2 ибо теперь ты в чужой власти: ступай, проси униженно, умоляй соседа, не давая ему покоя.
 
So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor’s hands: Go — to the point of exhaustion — a and give your neighbor no rest!

Сон гони от глаз, смежиться векам не давай.
 
Allow no sleep to your eyes, no slumber to your eyelids.

Вырывайся, словно лань от схватившего ее3 охотника, словно птица — от поймавшего ее птицелова.
 
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.

К муравью сходи, ленивый сын, посмотри, как он живет,4 и наберись мудрости.
 
Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!

Нет у него ни вождя, ни начальника, ни правителя,
 
It has no commander, no overseer or ruler,

но с лета он копит запасы,5 во время жатвы собирает себе пищу.
 
yet it stores its provisions in summer and gathers its food at harvest.

Долго ли ты, ленивый сын, будешь лежать на боку? Когда от сна своего очнешься?
 
How long will you lie there, you sluggard? When will you get up from your sleep?

Еще немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки,
 
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest —

и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник.6
 
and poverty will come on you like a thief and scarcity like an armed man.

Развратник и нечестивец во лжи живет.7
 
A troublemaker and a villain, who goes about with a corrupt mouth,

Подмигивает он, и притопывает, и пальцами щелкает, подавая знаки.
 
who winks maliciously with his eye, signals with his feet and motions with his fingers,

А в сердце у него — коварство, в любое время он зло замышляет и сеет раздоры.
 
who plots evil with deceit in his heart — he always stirs up conflict.

Потому придет к нему погибель внезапно, в один миг он будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.8
 
Therefore disaster will overtake him in an instant; he will suddenly be destroyed — without remedy.

Вот шесть ненавистных ГОСПОДУ вещей, и даже семь отвратительных Ему:9
 
There are six things the Lord hates, seven that are detestable to him:

взгляд надменный, язык лживый, руки, проливающие кровь невинных;
 
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,

сердце, вынашивающее злые замыслы, и ноги, что спешат к злодейству;
 
a heart that devises wicked schemes, feet that are quick to rush into evil,

лжесвидетель, извергающий ложь,10 и тот, кто сеет раздор среди братьев.
 
a false witness who pours out lies and a person who stirs up conflict in the community.

Сын мой! Заповеди отца своего сохрани, не отвергай того, чему учила тебя матушка.11
 
My son, keep your father’s command and do not forsake your mother’s teaching.

Навсегда на сердце повяжи их заповеди, 12 обвяжи их вокруг шеи.
 
Bind them always on your heart; fasten them around your neck.

В путь отправишься — они поведут тебя, спать ляжешь — будут тебя оберегать, пробудишься — станут с тобой беседовать,
 
When you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.

ибо заповедь — светильник, учение — свет, и строгое обличение13 — путь жизни,
 
For this command is a lamp, this teaching is a light, and correction and instruction are the way to life,

чтобы от недоброй женщины уберечь тебя, от языка льстивого чужой жены.
 
keeping you from your neighbor’s wife, from the smooth talk of a wayward woman.

В сердце своем не желай красоты ее, не дай ей пленить тебя ресницами.
 
Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes.

Ведь из-за женщины продажной ты лишь куска хлеба лишишься,14 а чужая жена за бесценной жизнью твоей охотится.
 
For a prostitute can be had for a loaf of bread, but another man’s wife preys on your very life.

Разве сможешь спрятать огонь за пазуху и не прожечь одежды?
 
Can a man scoop fire into his lap without his clothes being burned?

Разве сможешь пройти по тлеющим углям и не обжечь ног?
 
Can a man walk on hot coals without his feet being scorched?

Так будет и с тем, кто блудит с женой соседа,15 — никто, прикоснувшийся к ней, не останется безнаказанным.
 
So is he who sleeps with another man’s wife; no one who touches her will go unpunished.

Не гневаются сильно на вора, если он украл, чтобы голод свой утолить.
 
People do not despise a thief if he steals to satisfy his hunger when he is starving.

Но когда поймают его — заплатит всемеро, и всё нажитое отдать придется.
 
Yet if he is caught, he must pay sevenfold, though it costs him all the wealth of his house.

Кто прелюбодействует с чужой женой, лишился разума, поступающий так губит себя самого.
 
But a man who commits adultery has no sense; whoever does so destroys himself.

Изведает позор да побои и бесчестья своего не смоет,
 
Blows and disgrace are his lot, and his shame will never be wiped away.

ибо ревность воспламеняет ярость мужа, не пощадит он в день мести.
 
For jealousy arouses a husband’s fury, and he will show no mercy when he takes revenge.

Никакого выкупа не примет, ни на что не согласится, сколько бы ты ни сулил подарков.
 
He will not accept any compensation; he will refuse a bribe, however great it is.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: хлопнул ладонью за другого. В Книге притчей поручительство за другого осуждается многократно: 11:15; 17:18; 20:16 (27:13); 22:26,27.
3  [2] — Букв.: спасти (свою жизнь); то же в ст. 5.
5  [3] — Букв.: от руки; то же ниже в этом стихе.
6  [4] — Букв.: на пути его.
8  [5] — Эта часть стиха повторяется во второй части 30:25.
11  [6] — Букв.: как вооруженный человек. Этот стих и предыдущий повторяются в 24:33,34.
12  [7] — Букв.: ходит.
15  [8] — Вторая часть стиха повторяется во второй части 29:1.
16  [9] — Букв.: мерзость для души Его. Так называемые «числовые» изречения; ср. 30:15,16,18,19; 21−31.
19  [10] — Эта часть стиха повторяется во второй части 14:5.
20  [11] — Почти дословный повтор стиха 1:8.
21  [12] — Схожим образом книга Второзакония призывает хранить повеления Господа, ср. Втор 6:6−9; Втор 11:18−21.
23  [13] — Или: строгое наказание.
26  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Существует иная его интерпретация, которая отражена уже в древних переводах (Вульгате и LXX): «ведь блуднице цена — кусок хлеба». В этом случае общий смысл стиха таков: «чужая жена — та же блудница, цена которой кусок хлеба, но ты за нее заплатишь своей дорогой жизнью».
29  [15] — Или: ближнего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.