Притчи 6 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Сын мой! Если ты за соседа поручился, долг чужого человека взял на себя,1
 
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,

то попался ты на собственном слове, из-за собственного слова угодил в ловушку.
 
so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.

Вот что делай, сын мой, чтобы вырваться,2 ибо теперь ты в чужой власти: ступай, проси униженно, умоляй соседа, не давая ему покоя.
 
So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!

Сон гони от глаз, смежиться векам не давай.
 
Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!

Вырывайся, словно лань от схватившего ее3 охотника, словно птица — от поймавшего ее птицелова.
 
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.

К муравью сходи, ленивый сын, посмотри, как он живет,4 и наберись мудрости.
 
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!

Нет у него ни вождя, ни начальника, ни правителя,
 
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,

но с лета он копит запасы,5 во время жатвы собирает себе пищу.
 
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.

Долго ли ты, ленивый сын, будешь лежать на боку? Когда от сна своего очнешься?
 
Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?

Еще немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки,
 
Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,

и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник.6
 
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.

Развратник и нечестивец во лжи живет.7
 
Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,

Подмигивает он, и притопывает, и пальцами щелкает, подавая знаки.
 
winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,

А в сердце у него — коварство, в любое время он зло замышляет и сеет раздоры.
 
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.

Потому придет к нему погибель внезапно, в один миг он будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.8
 
Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.

Вот шесть ненавистных ГОСПОДУ вещей, и даже семь отвратительных Ему:9
 
Diese sechs Stücke hasset der HErr, und am siebenten hat er einen Greuel:

взгляд надменный, язык лживый, руки, проливающие кровь невинных;
 
hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;

сердце, вынашивающее злые замыслы, и ноги, что спешат к злодейству;
 
Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;

лжесвидетель, извергающий ложь,10 и тот, кто сеет раздор среди братьев.
 
falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.

Сын мой! Заповеди отца своего сохрани, не отвергай того, чему учила тебя матушка.11
 
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!

Навсегда на сердце повяжи их заповеди, 12 обвяжи их вокруг шеи.
 
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:

В путь отправишься — они поведут тебя, спать ляжешь — будут тебя оберегать, пробудишься — станут с тобой беседовать,
 
wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.

ибо заповедь — светильник, учение — свет, и строгое обличение13 — путь жизни,
 
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,

чтобы от недоброй женщины уберечь тебя, от языка льстивого чужой жены.
 
auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.

В сердце своем не желай красоты ее, не дай ей пленить тебя ресницами.
 
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.

Ведь из-за женщины продажной ты лишь куска хлеба лишишься,14 а чужая жена за бесценной жизнью твоей охотится.
 
Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.

Разве сможешь спрятать огонь за пазуху и не прожечь одежды?
 
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?

Разве сможешь пройти по тлеющим углям и не обжечь ног?
 
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?

Так будет и с тем, кто блудит с женой соседа,15 — никто, прикоснувшийся к ней, не останется безнаказанным.
 
Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.

Не гневаются сильно на вора, если он украл, чтобы голод свой утолить.
 
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.

Но когда поймают его — заплатит всемеро, и всё нажитое отдать придется.
 
Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.

Кто прелюбодействует с чужой женой, лишился разума, поступающий так губит себя самого.
 
Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.

Изведает позор да побои и бесчестья своего не смоет,
 
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.

ибо ревность воспламеняет ярость мужа, не пощадит он в день мести.
 
Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache

Никакого выкупа не примет, ни на что не согласится, сколько бы ты ни сулил подарков.
 
und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: хлопнул ладонью за другого. В Книге притчей поручительство за другого осуждается многократно: 11:15; 17:18; 20:16 (27:13); 22:26,27.
3  [2] — Букв.: спасти (свою жизнь); то же в ст. 5.
5  [3] — Букв.: от руки; то же ниже в этом стихе.
6  [4] — Букв.: на пути его.
8  [5] — Эта часть стиха повторяется во второй части 30:25.
11  [6] — Букв.: как вооруженный человек. Этот стих и предыдущий повторяются в 24:33,34.
12  [7] — Букв.: ходит.
15  [8] — Вторая часть стиха повторяется во второй части 29:1.
16  [9] — Букв.: мерзость для души Его. Так называемые «числовые» изречения; ср. 30:15,16,18,19; 21−31.
19  [10] — Эта часть стиха повторяется во второй части 14:5.
20  [11] — Почти дословный повтор стиха 1:8.
21  [12] — Схожим образом книга Второзакония призывает хранить повеления Господа, ср. Втор 6:6−9; Втор 11:18−21.
23  [13] — Или: строгое наказание.
26  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Существует иная его интерпретация, которая отражена уже в древних переводах (Вульгате и LXX): «ведь блуднице цена — кусок хлеба». В этом случае общий смысл стиха таков: «чужая жена — та же блудница, цена которой кусок хлеба, но ты за нее заплатишь своей дорогой жизнью».
29  [15] — Или: ближнего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.