Притчи 5 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Сын мой! Прислушайся к мудрости моей, к здравомыслию моему приклони слух,
 
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,

чтобы ты не утратил рассудительности, чтобы уста твои хранили знание,
 
daß du behaltest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu haben.

ибо мед сочится с уст1 чужой жены, речи2 ее льются, словно масло.
 
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter denn Öl,

Но горше полыни станет она, острее меча обоюдоострого.
 
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.

Ноги ее вниз ведут, в царство смерти, с каждым шагом она всё ближе к Шеолу.3
 
Ihre Füße laufen zum Tod hinunter, ihre Gänge erlangen die Hölle.

Не задумывается она о стезе жизни.4 Пути ее блуждают, и она не ведает о том.
 
Sie gehet nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie gehet.

Так послушайте меня, юноши, от слов из уст моих не отступайте.5
 
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes!

Обходи ее стороной, не приближайся к дверям дома ее,
 
Laß deine Wege ferne von ihr sein und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,

чтобы честь6 свою не отдать чужим, годы жизни своей — человеку жестокому,
 
daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen,

чтобы чужие силой твоей не насытились, чтобы дом чужой твоим трудом не обогатился,
 
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,

чтобы ты горько не сетовал в старости, когда плоть твоя и тело будут изнурены,
 
und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast,

чтобы не говорил: «Ах, зачем я возненавидел наставление, зачем сердцем отвергал обличение?7
 
und sprechen: Ach, wie habe ich die Zucht gehasset, und mein Herz die Strafe verschmähet,

Учителям своим я не повиновался, к наставникам не прислушивался.
 
und habe nicht gehorchet der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehreten!

А теперь я на краю гибели на глазах у всего народа».8
 
Ich bin schier in all Unglück kommen vor allen Leuten und allem Volk.

Воду пей из своего колодца, жажду утоляй свежей водой — из своего источника.
 
Trinke Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.

Пусть не разливаются родники твои по улицам,9 ручьи твои — по площадям.
 
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.

Пусть тебе одному они принадлежат, а не чужим, что с тобою рядом.
 
Habe du aber sie alleine und kein Fremder mit dir.

Да будет родник10 твой благословен, и пусть радует тебя жена юности твоей,
 
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!

лань любимая, серна нежная. Пусть ее груди всегда утоляют жажду твою и любовь к ней непрестанно кружит тебе голову.
 
Sie ist lieblich wie eine Hindin und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen, und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.

И зачем тебе, сын мой, опьяняться чужою, обнимать замужнюю, грудь ее лаская?
 
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest dich mit einer andern?

Ведь все пути человека пред очами ГОСПОДНИМИ, все стези его видит Он.
 
Denn jedermanns Wege sind stracks vor dem HErrn, und er misset gleich alle ihre Gänge.

Попадет нечестивец в сеть своих преступлений, в ловушке греха своего окажется.
 
Die Missetat des Gottlosen wird ihn fahen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.

Погибнет он, лишенный назидания, от избытка глупости пропадет.
 
Er wird sterben, daß er sich nicht will ziehen lassen, und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohlgehen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Схожие образы встречаются в Песни песней: уста и язык возлюбленной сочатся медом (см. Песн 4:11).
3  [2] — Букв.: нёбо.
5  [3] — Или: в Шеол ведет ее след. По закону Моисея, за измену в браке «обоих — и прелюбодея, и прелюбодейку — надлежит предать смерти» (Лев 20:10; ср. также Втор 22:22).
6  [4] — Друг. возм. пер: дорогу жизни ее не поймешь.
7  [5] — Стих почти дословно повторяется в 7:24.
9  [6] — Букв.: славу.
12  [7] — Или: наказание.
14  [8] — Букв.: среди собрания и общины; в знач. публичного позора.
16  [9] — В масоретском тексте отсутствуют слова «пусть не». По-видимому, весь стих следует понимать как риторический вопрос: «неужели разольются…»
18  [10] — Традиционный перевод евр. макор. Однако у этого слова есть и друг. знач.: женское чрево, ср. Лев 20:18. Вероятно, в тексте игра слов: с одной стороны, слово родник / чрево продолжает сравнение любимой с источником в предыдущих стихах (5:15), с другой — является синонимом к следующим далее словам жена юности твоей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.