Притчи 5 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Сын мой! Прислушайся к мудрости моей, к здравомыслию моему приклони слух,
 
My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;

чтобы ты не утратил рассудительности, чтобы уста твои хранили знание,
 
that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.

ибо мед сочится с уст1 чужой жены, речи2 ее льются, словно масло.
 
For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;

Но горше полыни станет она, острее меча обоюдоострого.
 
but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

Ноги ее вниз ведут, в царство смерти, с каждым шагом она всё ближе к Шеолу.3
 
Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol.

Не задумывается она о стезе жизни.4 Пути ее блуждают, и она не ведает о том.
 
Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].

Так послушайте меня, юноши, от слов из уст моих не отступайте.5
 
And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.

Обходи ее стороной, не приближайся к дверям дома ее,
 
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

чтобы честь6 свою не отдать чужим, годы жизни своей — человеку жестокому,
 
lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;

чтобы чужие силой твоей не насытились, чтобы дом чужой твоим трудом не обогатился,
 
lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;

чтобы ты горько не сетовал в старости, когда плоть твоя и тело будут изнурены,
 
and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;

чтобы не говорил: «Ах, зачем я возненавидел наставление, зачем сердцем отвергал обличение?7
 
and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!

Учителям своим я не повиновался, к наставникам не прислушивался.
 
and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;

А теперь я на краю гибели на глазах у всего народа».8
 
I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.

Воду пей из своего колодца, жажду утоляй свежей водой — из своего источника.
 
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.

Пусть не разливаются родники твои по улицам,9 ручьи твои — по площадям.
 
Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.

Пусть тебе одному они принадлежат, а не чужим, что с тобою рядом.
 
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.

Да будет родник10 твой благословен, и пусть радует тебя жена юности твоей,
 
Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.

лань любимая, серна нежная. Пусть ее груди всегда утоляют жажду твою и любовь к ней непрестанно кружит тебе голову.
 
As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.

И зачем тебе, сын мой, опьяняться чужою, обнимать замужнюю, грудь ее лаская?
 
And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

Ведь все пути человека пред очами ГОСПОДНИМИ, все стези его видит Он.
 
For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.

Попадет нечестивец в сеть своих преступлений, в ловушке греха своего окажется.
 
His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.

Погибнет он, лишенный назидания, от избытка глупости пропадет.
 
He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Схожие образы встречаются в Песни песней: уста и язык возлюбленной сочатся медом (см. Песн 4:11).
3  [2] — Букв.: нёбо.
5  [3] — Или: в Шеол ведет ее след. По закону Моисея, за измену в браке «обоих — и прелюбодея, и прелюбодейку — надлежит предать смерти» (Лев 20:10; ср. также Втор 22:22).
6  [4] — Друг. возм. пер: дорогу жизни ее не поймешь.
7  [5] — Стих почти дословно повторяется в 7:24.
9  [6] — Букв.: славу.
12  [7] — Или: наказание.
14  [8] — Букв.: среди собрания и общины; в знач. публичного позора.
16  [9] — В масоретском тексте отсутствуют слова «пусть не». По-видимому, весь стих следует понимать как риторический вопрос: «неужели разольются…»
18  [10] — Традиционный перевод евр. макор. Однако у этого слова есть и друг. знач.: женское чрево, ср. Лев 20:18. Вероятно, в тексте игра слов: с одной стороны, слово родник / чрево продолжает сравнение любимой с источником в предыдущих стихах (5:15), с другой — является синонимом к следующим далее словам жена юности твоей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.