Иуды 1 глава

Послание Иуды
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Иуда, Иисуса Христа раб, брат Иакова, — тем, кто призван, кто возлюблен1 Богом Отцом и храним Иисусом2 Христом:
 
Jude, bondman of Jesus Christ, and brother of James, to the called ones beloved in God [the] Father and preserved in Jesus Christ:

милость, мир и любовь да будут всё более и более даруемы вам.
 
Mercy to you, and peace, and love be multiplied.

Возлюбленные мои, вознамерившись написать вам про общее наше спасение, я счел необходимым этим письмом поддержать вас в готовности3 подвизаться за веру, раз и навсегда дарованную народу Божьему,4 дабы блюсти ее.
 
Beloved, using all diligence to write to you of our common salvation, I have been obliged to write to you exhorting [you] to contend earnestly for the faith once delivered to the saints.

В ваш круг проникли некоторые люди, об участи5 которых давно уже написано. Нечестивцы, они вкривь и вкось толкуют благодать Бога нашего, чтобы оправдать свое распутство,6 и отвергают единого Владыку Бога и Господа нашего Иисуса Христа.
 
For certain men have got in unnoticed, they who of old were marked out beforehand to this sentence, ungodly [persons], turning the grace of our God into dissoluteness, and denying our only Master and Lord Jesus Christ.

Я же хочу напомнить вам, хотя [вы] и сами всё это знаете, что Господь,7 выведя некогда народ8 израильский из Египта, тех, кто не верил, обрек впоследствии на погибель.9
 
But I would put you in remembrance, you who once knew all things, that the Lord, having saved a people out of [the] land of Egypt, in the second place destroyed those who had not believed.

И ангелов, потерявших свое достоинство и власть,10 оставивших небесное свое жилище, Он содержит в узах вечных, содержит во мраке, на день Великого Суда.11
 
And angels who had not kept their own original state, but had abandoned their own dwelling, he keeps in eternal chains under gloomy darkness, to [the] judgment of [the] great day;

Или вспомните Содом и Гоморру12 вместе с окрестными городами, в которых люди также предавались блуду и извращениям,13 они вечным наказаны огнем и служат для всех предостережением.
 
as Sodom and Gomorrha, and the cities around them, committing greedily fornication, in like manner with them, and going after other flesh, lie there as an example, undergoing the judgment of eternal fire.

Подобным же образом и нынешние ваши обольстители своим бредом14 оскверняют себя, не признают власти Господа и поносят силы15 невидимые.
 
Yet in like manner these dreamers also defile [the] flesh, and despise lordship, and speak railingly against dignities.

А ведь даже архангел Михаил, когда спорил16 с дьяволом о теле Моисея, не позволил себе злословить и осуждать17 его, но сказал лишь: «Господь пусть будет тебе судьей!»18
 
But Michael the archangel, when disputing with the devil he reasoned about the body of Moses, did not dare to bring a railing judgment against [him], but said, [The] Lord rebuke thee.

Они же хулят то, чего не понимают, а если что по природе своей и знают,19 подобно животным, не имеющим разумения человеческого, тем себя растлевают.
 
But these, whatever things they know not, they speak railingly against; but what even, as the irrational animals, they understand by mere nature, in these things they corrupt themselves.

Горе им! Путем Каина пошли они, корысти ради, как Валаам, погрязли в заблуждениях и, восстав, как Корей, на гибель обрекли себя.
 
Woe to them! because they have gone in the way of Cain, and given themselves up to the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.

В них тайная угроза20 вашим вечерям любви: только поесть21 приходят они к вам, не стыдясь о себе лишь заботиться. Это тучи бездождные, ветром носимые; деревья осенние без плода, выкорчеванные — дважды умерли они.
 
These are spots in your love-feasts, feasting together [with you] without fear, pasturing themselves; clouds without water, carried along by [the] winds; autumnal trees, without fruit, twice dead, rooted up;

Это бурные волны морские, срамотами своими пенящиеся; это звезды блуждающие, которым навеки уготована глубокая тьма.22
 
raging waves of the sea, foaming out their own shames; wandering stars, to whom has been reserved the gloom of darkness for eternity.

О них пророчествовал еще Енох, седьмой от Адама, говоря: «Вот грядет Господь со святым воинством Своим,23
 
And Enoch, [the] seventh from Adam, prophesied also as to these, saying, Behold, [the] Lord has come amidst his holy myriads,

чтобы совершить суд24 над всеми и изобличить нечестивцев25 во всех их делах беззаконных,26 которые они безбожно27 творили, и во всех дерзких словах, которые эти нечестивые грешники говорили против Него».
 
to execute judgment against all; and to convict all the ungodly of them of all their works of ungodliness, which they have wrought ungodlily, and of all the hard [things] which ungodly sinners have spoken against him.

Вечно ропщущие, всегда и всем недовольные, они идут на поводу у похотей своих. Уста их говорят слова надменные, и ради выгоды они готовы льстить другим.
 
These are murmurers, complainers, walking after their lusts; and their mouth speaks swelling words, admiring persons for the sake of profit.

А вам, возлюбленные мои, надо помнить слова, сказанные апостолами Господа нашего Иисуса Христа.
 
But ye, beloved, remember the words spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,

«В последние времена, — говорили они, — появятся насмешники злобные, потакающие своим нечестивым страстям».28
 
that they said to you, that at [the] end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses.

Таковые всюду расколы производят, они живут естеством своим — Дух29 в них не пребывает.
 
These are they who set [themselves] apart, natural [men], not having [the] Spirit.

Вы же, возлюбленные мои, постоянно должны возрастать в святейшей вере вашей,30 молясь во Святом Духе,
 
But ye, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

и всегда должны пребывать31 в любви Божией, ожидая, что Господь наш Иисус Христос по милости Своей даст вам жизнь вечную.
 
keep yourselves in the love of God, awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.

Будьте милостивы к тем, кто колеблется;
 
And of some have compassion, making a difference,

других спасайте,32 вырывая прямо из огня; с иными, однако, и в самом сострадании своем будьте осмотрительны,33 гнушаясь даже одеждой, оскверненной их телами.
 
but others save with fear, snatching [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

Тому же, Кто может спасти34 вас от падения и поставить перед славой Своей непорочными и торжествующими,
 
But to him that is able to keep you without stumbling, and to set [you] with exultation blameless before his glory,

единому Богу, Спасителю нашему, через Иисуса Христа, Господа нашего, — слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и вовеки. Аминь.
 
to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, might, and authority, from before the whole age, and now, and to all the ages. Amen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В некот. рукописях: освящен.
1  [2] — Или: для Иисуса/в Иисусе.
3  [3] — Букв.: этим письмом увещевать/утешить/ободрить вас.
3  [4] — Букв.: святым.
4  [5] — Или: о приговоре/осуждении.
4  [6] — Букв.: превращающие/искажающие благодать Бога нашего в распутство.
5  [7] — В некот. рукописях: Иисус.
5  [8] — Букв.: спасши некогда народ.
5  [9] — Букв.: впоследствии погубил.
6  [10] — Букв.: не сохранивших своего первоначального положения/состояния, но.
6  [11] — Букв.: на суд великого дня.
7  [12] — См. в Словаре Содом и Гоморра.
7  [13] — Букв.: и ходили за иной плотью.
8  [14] — Букв.: и эти (те, о которых сказано в ст. 4) сновидящие.
8  [15] — Букв.: хулят славы.
9  [16] — Букв.: спорил и оспаривал (свое право).
9  [17] — Букв.: не посмел произнести оскорбительного суда.
9  [18] — Или: Господь пусть воспрепятствует тебе.
10  [19] — Друг. возм. пер.: знают инстинктивно.
12  [20] — Букв.: это они — рифы; или: пятна.
12  [21] — Букв.: пировать.
13  [22] — Букв.: мрак тьмы.
14  [23] — Букв.: с мириадами (т.е. с десятками тысяч) святых Своих.
15  [24] — Или: объявить/исполнить решение суда.
15  [25] — Букв.: всякую душу.
15  [26] — Или: нечестивых.
15  [27] — Или: нечестиво.
18  [28] — Или: похотям.
19  [29] — Или: дух.
20  [30] — Друг. возм. пер.: укрепляйтесь на основании вашей святейшей веры.
21  [31] — Букв.: всегда храните себя.
23  [32] — Некот. рукописи добавляют: страхом.
23  [33] — Букв.: к иным же будьте милостивы со страхом. Некот. рукописи опускают этот пассаж.
24  [34] — Букв.: сохранить.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.